인터뷰

인터뷰 아카이브

유엔참전용사 Jesse Chenevert 구술

[1회차]

상세정보

영상 로딩중 입니다.

자막

1 00:00:05,007 --> 00:00:07,615 제 이름은 제시 셰네버트입니다 2 00:00:07,639 --> 00:00:11,496 결혼 후 성이고 결혼 전 성은 어카트 입니다 3 00:00:11,520 --> 00:00:15,103 U-R-Q-U-H-A-R-T예요 4 00:00:15,127 --> 00:00:19,107 그리고 셰니버트는 C-H-E-N-E-V-E-R-T입니다 5 00:00:19,131 --> 00:00:22,215 셰네버트의 민족적 기원은 무엇인가요? 6 00:00:22,239 --> 00:00:23,638 - 원래요? - 네 7 00:00:23,662 --> 00:00:25,881 - 프랑스계예요 - 프랑스요 8 00:00:25,905 --> 00:00:27,291 - 프랑스인이신가요? - 아니요 9 00:00:27,315 --> 00:00:29,388 - 그건 제 결혼 후 성이었어요 - 결혼 후 성이지만 10 00:00:29,412 --> 00:00:31,453 민족적으로는 프랑스인이 아니시군요 11 00:00:31,477 --> 00:00:33,585 아니요 제 남편도 아니었어요 12 00:00:33,609 --> 00:00:36,255 그 사람은 프랑스어를 전혀 못했어요 13 00:00:36,460 --> 00:00:39,005 그럼 어떻게 그런 성을 갖게 되었나요? 14 00:00:39,029 --> 00:00:45,133 제 생각엔 그의 집안 어딘가, 할아버지... 아니면 그 정도 세대 사람 중 한 명이요 15 00:00:45,157 --> 00:00:51,743 분명 프랑스에서 어떤 남자가 미국으로 넘어와서 꽤 오래 머물렀고 16 00:00:51,767 --> 00:00:56,311 그 집안의 여자 중 한 명과 결혼했나 봐요 17 00:00:56,451 --> 00:00:58,239 얼마나 결혼 생활을 했는지는 모르겠어요 18 00:00:58,263 --> 00:01:04,819 그 후에 그 남자는 다시 프랑스로 돌아갔지만 그 성은 이어졌죠 19 00:01:04,843 --> 00:01:05,724 알겠습니다 20 00:01:05,748 --> 00:01:08,323 여성에게는 좀 특이한 질문일 수도 있지만 21 00:01:08,347 --> 00:01:09,724 생년월일이 어떻게 되시나요? 22 00:01:09,748 --> 00:01:11,359 2월 1일이요 23 00:01:11,538 --> 00:01:13,628 - 그리고요? - 1922년이요 24 00:01:13,838 --> 00:01:15,965 - 1922년이요? - 네, 1922년이요 25 00:01:15,989 --> 00:01:17,532 그러면, 지금 나이가... 26 00:01:17,556 --> 00:01:21,937 96살이요 아니면 97살인가? 27 00:01:23,283 --> 00:01:24,605 97살이요? 28 00:01:25,485 --> 00:01:27,709 믿을 수 없네요 29 00:01:28,250 --> 00:01:30,792 이마에 주름 하나도 없으시네요 30 00:01:31,401 --> 00:01:34,416 몇 개는 있겠죠 31 00:01:34,518 --> 00:01:35,886 97세라니 32 00:01:35,910 --> 00:01:38,410 1922년에 태어났으니까요 33 00:01:38,434 --> 00:01:39,921 어디서 태어나셨나요? 34 00:01:40,024 --> 00:01:41,690 오타와에서 태어났어요 35 00:01:43,340 --> 00:01:47,896 어릴 적 가족에 대해 이야기해 주세요 부모님과 형제자매에 대해서요 36 00:01:47,920 --> 00:01:52,901 저는 세 자녀 중 막내였어요 37 00:01:52,998 --> 00:01:56,104 아버지는 두 번 결혼하셨고 38 00:01:56,128 --> 00:01:59,608 제 어머니는 두 번째 부인이셨어요 39 00:02:00,054 --> 00:02:05,113 그리고 이복 형제 한 명과 이복 자매 한 명이 있었는데 40 00:02:05,137 --> 00:02:08,817 두 분 다 돌아가셨어요 41 00:02:08,841 --> 00:02:15,824 고든은 저보다 30살 많았고 진은 20살 많았어요 42 00:02:17,021 --> 00:02:25,100 아버지의 첫 번째 부인은 당시에 당뇨를 앓고 있었는데 43 00:02:25,252 --> 00:02:29,471 그때는 인슐린이 없었어요 44 00:02:29,585 --> 00:02:34,222 그래서 젊은 나이에 돌아가셨고 아버지는 제 어머니와 재혼해서 45 00:02:34,246 --> 00:02:38,260 세 자녀를 더 낳으셨어요 제가 그 중 막내였죠 46 00:02:38,392 --> 00:02:39,727 그렇군요 47 00:02:39,802 --> 00:02:44,673 오타와에서는 어떤 학교를 다니셨나요? 48 00:02:44,698 --> 00:02:47,883 처음엔 머치모어 학교에 다녔어요 49 00:02:48,750 --> 00:02:52,661 첫 5년 동안 그곳에 있었고 50 00:02:52,685 --> 00:02:59,068 그 후에 퍼스트 애비뉴 학교를 51 00:03:00,312 --> 00:03:02,971 2년 다녔어요 52 00:03:03,142 --> 00:03:06,188 그리고 글래션 학교에서 2년을 더 다녔죠 53 00:03:06,213 --> 00:03:13,857 그때는 아버지가 돌아가셨고 54 00:03:14,470 --> 00:03:21,546 저는 생활비를 벌어야겠다고 생각해서 상업 학교에 진학했어요 55 00:03:22,454 --> 00:03:28,463 4년 과정을 마치고 졸업했죠 56 00:03:28,612 --> 00:03:31,099 언제 졸업하셨나요? 57 00:03:31,123 --> 00:03:33,851 - 상업 고등학교에서요 - 네, 언제 졸업하셨나요? 58 00:03:33,875 --> 00:03:35,437 - 언제요? - 네 59 00:03:39,045 --> 00:03:41,376 제가 너무 힘들게 하고 있나요? 60 00:03:41,682 --> 00:03:43,411 내가 몇 살이었더라? 61 00:03:45,819 --> 00:03:48,125 아마 그때 17살이나 18살쯤이었을 거예요 62 00:03:48,149 --> 00:03:50,385 맞아요, 그 정도였어요 63 00:03:50,409 --> 00:03:51,692 약 18살쯤이었나요? 64 00:03:51,716 --> 00:03:53,485 네, 18살이요 65 00:03:53,509 --> 00:03:58,326 네, 왜냐하면 그때 교육을 받았으니까요 1940년이 맞아요 66 00:03:58,350 --> 00:04:03,047 제가 그때 일을 시작했어요 67 00:04:03,160 --> 00:04:04,868 그래서 상업 학교에 갔죠 68 00:04:04,892 --> 00:04:07,876 - 제가 지금 혼란스럽게 만드는 건가요? - 괜찮아요 69 00:04:09,456 --> 00:04:12,874 상업 학교에 가서 비즈니스 과정을 이수했고 70 00:04:12,950 --> 00:04:17,011 졸업 후에는 일자리에 배치됐어요 71 00:04:17,035 --> 00:04:19,214 그리고 저는 그곳에서 72 00:04:19,304 --> 00:04:21,549 그때는 73 00:04:23,232 --> 00:04:25,713 - 어떤 일을 하셨어요? - 사무직이었어요 74 00:04:25,737 --> 00:04:27,622 - 사무직이요? - 네 75 00:04:27,848 --> 00:04:29,577 사무직이었어요 76 00:04:29,601 --> 00:04:32,961 거기서 3년 동안 일했고 77 00:04:32,985 --> 00:04:38,118 그 후에 저는 더 많은 일을 하고 싶어졌어요 78 00:04:38,142 --> 00:04:42,036 그래서 저녁에 자원봉사로 적십자에서 활동하며 79 00:04:42,060 --> 00:04:47,809 종합병원에서 환자들의 등을 문질러주고 음료를 나르기도 했지만 80 00:04:47,833 --> 00:04:52,091 그걸로는 부족했어요 81 00:04:52,115 --> 00:04:58,016 사무실에서 같이 일하던 친구에게 매일 와서 불평했어요 82 00:04:58,041 --> 00:05:00,787 '더 많은 일을 하고 싶다'고요 83 00:05:00,811 --> 00:05:04,564 그 친구가 말했어요 "그럼 뭔가 해봐!" 84 00:05:04,588 --> 00:05:06,687 - 그래서 저는 행동에 나섰죠 - 뭘 하셨나요? 85 00:05:06,711 --> 00:05:11,599 그래서 간호사 교육을 받기로 결심했어요 86 00:05:11,623 --> 00:05:16,063 하지만 제가 라틴어와 화학 그 외 필요한 과목들을 87 00:05:16,087 --> 00:05:19,898 이수하지 않아서 시민 병원에는 들어갈 수 없었죠 88 00:05:19,922 --> 00:05:26,109 그 당시 제 오빠가 브록빌에 있는 장교 훈련소에서 일하고 있었어요 89 00:05:26,133 --> 00:05:30,459 그래서 브록빌 병원에 지원했고 거기서 받아줬어요 90 00:05:30,483 --> 00:05:31,686 무엇으로요? 91 00:05:31,998 --> 00:05:33,054 간호사로요 92 00:05:33,078 --> 00:05:34,520 간호 교육생으로요 93 00:05:34,544 --> 00:05:36,090 군 간호사 말씀하시는 거죠? 94 00:05:36,767 --> 00:05:40,089 - 군대 간호사 말이에요 - 아니요, 그냥 병원에서요 95 00:05:40,113 --> 00:05:41,629 브록빌 병원이군요, 알겠어요 96 00:05:41,653 --> 00:05:47,802 브록빌에는 군 병원이 없었어요 그곳엔 군인도 많이 없었죠 97 00:05:47,826 --> 00:05:54,776 그래서 저는 거기서 교육을 받았고 98 00:05:55,189 --> 00:06:01,883 제 사촌이 해군에 있었는데 99 00:06:01,907 --> 00:06:04,631 제가 삼촌 집에서 3년간 살았던 적이 있었어요 100 00:06:04,655 --> 00:06:06,754 그 사촌은 형제같은 존재였어요 101 00:06:06,778 --> 00:06:13,496 그가 집에 돌아왔을 때 전쟁이 끝났어요 102 00:06:13,802 --> 00:06:18,066 그는 카푸스카싱으로 가서 103 00:06:18,090 --> 00:06:21,075 스프루스 폴스 회사에서 일하게 되었어요 104 00:06:21,099 --> 00:06:26,365 그런데, 간호사가 되셨나요? 간호 학교에 가셨나요? 105 00:06:26,389 --> 00:06:30,063 - 네, 간호사가 되었죠, 졸업했어요 - 졸업하셨군요 106 00:06:30,376 --> 00:06:34,082 그때가 막 졸업했을 때였어요 107 00:06:34,228 --> 00:06:37,118 그래서 카푸스카싱에 갔고 108 00:06:37,142 --> 00:06:40,989 그곳에서 2년간 일했어요 109 00:06:41,013 --> 00:06:42,657 2년쯤 되었을 거예요 110 00:06:43,406 --> 00:06:45,693 그리고 나서 저는 뭔가 다른 걸 해야겠다고 생각했고 111 00:06:45,717 --> 00:06:55,136 시민 병원의 분만실에서 약 1년간 일했어요 112 00:06:55,160 --> 00:07:00,875 그러다가 카푸스카싱 병원에서 저를 다시 오라고 여러 번 연락이 왔어요 113 00:07:00,899 --> 00:07:03,845 거기서 간호사 구하기가 힘들었거든요 114 00:07:03,980 --> 00:07:10,225 그래서 저는 그곳으로 다시 돌아갔고 2년 더 일한 후에 군대에 입대했어요 115 00:07:10,249 --> 00:07:11,637 언제요? 116 00:07:11,661 --> 00:07:14,389 1940... 117 00:07:15,070 --> 00:07:17,298 언제 입대했더라? 1951년이었어요 118 00:07:17,507 --> 00:07:19,694 1951년에 군대에 입대했어요 119 00:07:22,672 --> 00:07:25,199 - 간호사로요? - 간호사로요 120 00:07:25,229 --> 00:07:27,335 설명해주세요 121 00:07:27,981 --> 00:07:29,707 군 간호사로 입대하셨잖아요 122 00:07:29,731 --> 00:07:35,543 군 간호사가 되려면 어떤 절차를 밟아야 했나요? 123 00:07:35,567 --> 00:07:37,438 입대하려면... 124 00:07:37,462 --> 00:07:40,006 훈련을 받아야 했나요? 125 00:07:40,030 --> 00:07:45,490 네, 받았죠, 보든에 가서 오리엔테이션을 받았어요 126 00:07:45,514 --> 00:07:51,759 훈련 기간은 길지 않았어요 127 00:07:51,901 --> 00:07:54,276 별로 대단한 건 아니었죠 128 00:07:54,300 --> 00:07:58,499 - 이미 간호사로 훈련을 받으셨잖아요 - 네, 맞아요, 정식 간호사였어요 129 00:07:58,951 --> 00:08:06,795 그래서 저는 처음에는 샤일로로 배치됐어요 130 00:08:06,968 --> 00:08:13,687 그때는 새로운 간호사들이 많았어요 131 00:08:13,711 --> 00:08:19,554 샤일로에 간호사 7명이 있었는데 환자는 3명이었어요 132 00:08:22,451 --> 00:08:24,258 그래서 그들은 좋은 간호를 받았죠 133 00:08:25,068 --> 00:08:27,116 - 그럴 것 같아요 - 정말 잘 돌봐줬어요 134 00:08:27,716 --> 00:08:28,911 어쩌면 과도한 간호를 받았을 수도 있겠네요 135 00:08:28,935 --> 00:08:33,962 샤일로에서는 점점 상황이 나아졌지만 136 00:08:33,987 --> 00:08:36,904 저는 샤일로에서 3년 동안 있었어요 137 00:08:37,216 --> 00:08:44,236 그런데 제가 어디로 갔는지 시간 순서가 잘 기억나지 않아요 138 00:08:44,261 --> 00:08:46,469 원래는 잘 알았는데 말이죠 139 00:08:48,454 --> 00:08:50,824 어쨌든, 저는 여러 지역에 배치를 받았어요 140 00:08:50,848 --> 00:08:52,820 - 그렇군요 - 나라 전역으로요 141 00:08:52,844 --> 00:08:56,124 6·25전쟁과는 어떤 관련이 있으신가요? 142 00:08:56,363 --> 00:09:05,762 저는 샤일로에서 한국으로 갔어요 143 00:09:05,786 --> 00:09:07,835 저는 샤일로에서 2년 있었고 144 00:09:07,859 --> 00:09:11,239 그 후 일본으로 배치됐어요 145 00:09:11,263 --> 00:09:14,542 - 일본이요, 그후 한국으로 가셨나요? - 네, 맞아요 146 00:09:14,566 --> 00:09:17,842 - 언제 한국에 도착하셨나요? - 한국이요? 147 00:09:17,866 --> 00:09:26,087 우리는 5월 24일에 일본으로 비행기를 타고 갔고 148 00:09:26,765 --> 00:09:30,558 5월 29일에 한국으로 갔어요 149 00:09:30,871 --> 00:09:32,860 - 언제죠? - 1951년이요 150 00:09:33,503 --> 00:09:35,129 1951년이요? 151 00:09:35,438 --> 00:09:38,533 - 1951년이군요? - 맞아요 152 00:09:38,557 --> 00:09:39,577 그게 맞는 것 같아요 153 00:09:39,601 --> 00:09:44,105 1951년에 군입대를 하셨다고했죠? 154 00:09:44,626 --> 00:09:49,777 1951년에 군에 입대하셨고 155 00:09:50,082 --> 00:09:51,826 몇 년간 있으셨잖아요 156 00:09:51,850 --> 00:09:54,713 아마 1951년 이전에 입대하셨을 거예요 157 00:09:54,737 --> 00:09:56,818 샤일로에 가셨으니까 158 00:09:57,209 --> 00:10:00,221 샤일로에 가기 전에 한국에 가셨나요 159 00:10:00,245 --> 00:10:03,657 아니요, 한국에는 샤일로 후에 갔어요 160 00:10:03,681 --> 00:10:07,295 그러면, 아마도 1949년에 간호 과정을 마치고 161 00:10:07,319 --> 00:10:10,815 1949년, 1950년, 1951년에 샤일로에 있었고 162 00:10:10,840 --> 00:10:12,804 그 후에 한국으로 가신 것 같아요 163 00:10:12,829 --> 00:10:17,472 네, 1951년에 한국으로 갔어요 164 00:10:17,726 --> 00:10:20,007 - 1951년이군요 - 1951년, 맞아요 165 00:10:20,031 --> 00:10:22,910 그러면 전쟁 중반이었겠군요? 166 00:10:23,026 --> 00:10:25,427 - 네, 맞아요 - 알겠습니다 167 00:10:25,452 --> 00:10:30,449 한국에는 캐나다 간호사가 없었어요 168 00:10:31,018 --> 00:10:36,163 서울 병원에 몇 명 있긴 했지만 169 00:10:36,249 --> 00:10:39,660 한국에는 캐나다 병원이 없었어요 170 00:10:39,684 --> 00:10:45,900 그래서 야전병원을 세우려고 했죠 171 00:10:45,924 --> 00:10:55,354 그래서 소령이었다가 나중에는 중령이 된 의사를 파견했어요 172 00:10:55,379 --> 00:11:00,815 그는 병원을 세우기 위해 파견됐지만 아무것도 주어지지 않았죠 173 00:11:00,839 --> 00:11:04,785 그 사람은 각 부대를 돌아다니면서 174 00:11:04,947 --> 00:11:09,439 필요한 물품들을 빌리거나 얻어야 했어요 175 00:11:09,739 --> 00:11:13,804 하지만 그는 해냈고우리는 72개 병상이 있는 병원과 176 00:11:14,424 --> 00:11:17,226 수술실을 갖추게 되었죠 177 00:11:17,250 --> 00:11:18,833 그 병원의 이름은 뭐였나요? 178 00:11:18,857 --> 00:11:22,737 - 20...25, 맞아요 - 제25 캐나다 야전병원인가요? 179 00:11:22,761 --> 00:11:25,106 25 FDS 맞아요 180 00:11:25,130 --> 00:11:27,842 - FDS는 Field... - 야전처치소요 181 00:11:27,866 --> 00:11:31,412 25 Field Dressing Station 야전처치소였군요 182 00:11:31,451 --> 00:11:33,915 참고로, 야전 드레싱 스테이션은 병원보다 한 단계 낮은 시설이에요 183 00:11:36,501 --> 00:11:37,463 뭐라고요? 184 00:11:37,487 --> 00:11:43,624 완전한 병원이 아니고, 야전처치소예요 군 병원보다 한 단계 아래죠 185 00:11:43,801 --> 00:11:45,402 어디에 있었나요? 186 00:11:45,426 --> 00:11:49,363 서울에서 북쪽으로 약 25킬로미터 떨어져 있었어요 187 00:11:50,397 --> 00:11:52,066 전선과는 얼마나 떨어져 있었나요? 188 00:11:52,090 --> 00:11:56,368 - 20 또는 25킬로미터 정도 더 떨어져 있었어요 - 전선까지 25킬로미터 더요? 189 00:11:56,661 --> 00:12:01,425 그럼 선생님같은 캐나다 간호사는 몇 명 있었나요? 190 00:12:01,449 --> 00:12:03,595 - 간호사들은 계속 교대했어요 - 네 191 00:12:03,619 --> 00:12:08,716 - 하지만 처음 갔을 때는... - 우리가 처음 갔을 때는요? 192 00:12:08,740 --> 00:12:13,123 죄송해요 제가 자꾸 움직이네요 193 00:12:14,907 --> 00:12:17,769 우리가 처음 도착했을 때는 194 00:12:18,009 --> 00:12:22,540 그곳에 간호사 두 명밖에 없었기 때문에 병원이 제대로 갖춰져있지 않았어요 195 00:12:22,565 --> 00:12:24,732 - 캐나다 간호사였나요? - 네 196 00:12:24,756 --> 00:12:27,401 그분들은 잠깐 있다가 197 00:12:27,432 --> 00:12:29,937 저희가 도착했을 때 집으로 돌아갔어요 198 00:12:29,961 --> 00:12:31,105 몇 명이 함께 갔나요? 199 00:12:31,129 --> 00:12:36,377 그때는 우리 세 명이었어요 200 00:12:36,401 --> 00:12:46,197 나중에는 간호 장교와 영양사 물리치료사가 합류했어요 201 00:12:52,442 --> 00:12:57,184 모두 몇 명이었더라... 7명 정도 되었어요 202 00:12:57,208 --> 00:13:00,101 모두 합쳐서 7명이나 8명 정도였어요 203 00:13:04,276 --> 00:13:09,069 질문드리겠습니다 204 00:13:09,176 --> 00:13:15,092 전쟁 중에, 선생님처럼 간호사로서도 그렇지만 여성으로서 205 00:13:15,205 --> 00:13:22,104 이전에 몰랐던 나라에서 전쟁 한가운데 있는 건 어떤 기분이었나요? 206 00:13:22,858 --> 00:13:26,494 글쎄요, 잘 모르겠어요 207 00:13:26,518 --> 00:13:30,013 다르긴 했죠 분명 달랐어요 208 00:13:30,037 --> 00:13:33,679 하지만 그게 우리가 입대한 이유였잖아요 209 00:13:33,703 --> 00:13:35,852 그래서 흥미로웠어요 210 00:13:35,876 --> 00:13:41,067 우리가 전선에 아주 가까이 있지는 않았어요 211 00:13:41,098 --> 00:13:47,850 가끔 총소리를 들을 수 있었지만 전투를 직접 보지는 않았죠 212 00:13:47,874 --> 00:13:50,980 우리는 전선에서 25킬로미터 떨어져 있었어요 213 00:13:51,004 --> 00:13:57,385 서울과 전투가 벌어지고 있는 전선의 중간쯤에 있었어요 214 00:13:57,409 --> 00:14:01,493 선생님이 주둔했던 지역이나 도시 이름이 기억나나요? 215 00:14:01,517 --> 00:14:06,734 - 네, 저희가 있던 곳은 의정부였어요 - 의정부요 216 00:14:07,834 --> 00:14:10,634 그때 환자들은 누구였나요? 모두 캐나다인이었나요? 217 00:14:10,658 --> 00:14:14,342 캐나다인들과 호주인들이었어요 218 00:14:15,601 --> 00:14:18,379 한국에 오기 전에 한국에 대해 아셨나요? 219 00:14:18,483 --> 00:14:21,691 - 아니요, 사실 잘 몰랐어요 - 아무것도요? 220 00:14:21,716 --> 00:14:23,617 한국이 어디에 있는지도 몰랐나요? 221 00:14:23,641 --> 00:14:30,020 군에 입대하기 전에는 몰랐지만 아마 그때쯤에는 한국이 어디 있는지 알았을 거예요 222 00:14:30,045 --> 00:14:32,919 오빠가 한국에 있을 때 223 00:14:32,943 --> 00:14:35,445 많은 책을 읽고 한국에 대해 알게 되었거든요 224 00:14:35,469 --> 00:14:36,922 오빠가 6·25전쟁에 참전하셨나요? 225 00:14:36,946 --> 00:14:40,635 저보다 먼저 갔어요 몇 년 먼저요 226 00:14:40,659 --> 00:14:42,935 우리는 같은 시기에 있지는 않았어요 227 00:14:43,171 --> 00:14:46,073 그는 병참 부대에 있었어요 228 00:14:46,097 --> 00:14:55,950 그렇다면 한국으로 전쟁에 가게 되었다는 걸 알았을 때는 어떤 생각이 들었나요? 229 00:14:55,974 --> 00:14:58,490 - 두려웠나요? - 아니요, 두렵지 않았어요 230 00:14:58,515 --> 00:15:01,344 그게 제가 입대한 이유였으니까요 231 00:15:01,368 --> 00:15:03,424 오히려 기대가 되었죠 232 00:15:05,217 --> 00:15:07,361 그건 일반적이지 않네요 233 00:15:07,385 --> 00:15:09,776 간호사로 가더라도 전쟁터에 가는 건데요 234 00:15:09,800 --> 00:15:14,368 글쎄요, 뭐 약간의 불안감은 있었을 거예요 235 00:15:14,392 --> 00:15:23,545 하지만 우리가 전선에 바로 투입되지 않을 거라는 건 알고 있었어요 236 00:15:23,569 --> 00:15:25,479 선생님의 계급은 무엇이었나요? 237 00:15:25,503 --> 00:15:28,249 - 저는 그때 중위였어요 - 중위요? 238 00:15:28,714 --> 00:15:30,189 - 그럼 장교셨군요 - 네, 우리는 중위로 입대했어요 239 00:15:30,213 --> 00:15:32,953 - 장교로요 - 네 240 00:15:32,977 --> 00:15:36,323 간호사는 항상 장교였어요 241 00:15:36,883 --> 00:15:46,562 그럼 그 당시 캐나다 사회에서 남성과 여성의 평등은 어땠나요? 242 00:15:46,586 --> 00:15:49,136 평등한 사회였나요? 243 00:15:49,160 --> 00:15:51,663 꽤 그랬던 것 같아요 244 00:15:51,694 --> 00:15:52,865 - 정말요? - 네 245 00:15:52,889 --> 00:15:54,942 여성의 목소리가 강했나요? 246 00:15:54,966 --> 00:15:57,611 - 그렇게 생각해요, 네 - 그렇게 생각해요? 247 00:15:58,379 --> 00:16:01,629 차별은 없었나요? 성차별 같은 거요? 248 00:16:01,653 --> 00:16:05,920 언제나 차별을 하는 사람은 있었지만 249 00:16:05,944 --> 00:16:09,390 대체로 괜찮았어요 250 00:16:09,414 --> 00:16:11,724 중위로서 급여는 얼마나 받으셨나요? 251 00:16:11,748 --> 00:16:13,068 글쎄요 252 00:16:13,692 --> 00:16:16,962 다른 사람들과 똑같이 받았어요 253 00:16:16,987 --> 00:16:19,397 우리 급여는 남성들과 똑같았어요 254 00:16:19,421 --> 00:16:21,101 - 확실하세요? - 네 255 00:16:21,125 --> 00:16:22,663 얼마나요? 256 00:16:22,687 --> 00:16:24,189 100달러 이상이었나요? 257 00:16:24,214 --> 00:16:26,500 그때 급여가 얼마였는지는 기억이 안 나요 258 00:16:26,525 --> 00:16:28,148 200달러 이상이었나요? 259 00:16:29,568 --> 00:16:32,079 기억이 안 나요 260 00:16:32,103 --> 00:16:37,551 - 그 돈으로 살기에 괜찮았나요? - 네 261 00:16:37,721 --> 00:16:39,242 알겠습니다 262 00:16:42,551 --> 00:16:47,027 - 그 병원에 72개 병상이 있었다고 하셨죠? - 네, 72개 병상이 있었어요 263 00:16:47,051 --> 00:16:49,129 - 꽤 큰 규모였네요 - 네, 맞아요 264 00:16:49,153 --> 00:16:55,164 가장 바쁜 병동은 30개 병상으로 이루어진 내과 병동이었어요 265 00:16:55,188 --> 00:17:04,178 그곳은 폐렴이나 감기 그런 질병들로 늘 바빴죠 266 00:17:04,524 --> 00:17:08,382 하지만 외과 병동에서는 주로 경미한 수술을 했고 267 00:17:08,464 --> 00:17:13,925 큰 수술은 미국 병원으로 이송됐어요 268 00:17:13,949 --> 00:17:15,572 - MASH(이동외과병원)요 - 네 269 00:17:16,361 --> 00:17:21,362 간호사가 7명이라고 하셨죠? 그럼 의사는 몇 명이었나요? 270 00:17:25,516 --> 00:17:28,269 우리가 몇 명 있었더라? 271 00:17:33,074 --> 00:17:36,510 외과 의사와 마취과 의사가 있었고... 272 00:17:37,172 --> 00:17:41,982 다섯 명 정도 있었어요 의사가 많지는 않았어요 273 00:17:42,006 --> 00:17:45,756 다섯 명이면 적지 않네요 274 00:17:47,594 --> 00:17:51,659 우리는 내과 병동에 한 명 275 00:17:51,683 --> 00:17:55,182 외과 의사 두 명 276 00:17:55,338 --> 00:17:57,731 정신과 의사 한 명이 있었어요 277 00:17:59,371 --> 00:18:02,202 - 총 다섯 명 정도였던 것 같아요 - 네, 그렇군요 278 00:18:02,331 --> 00:18:05,973 그럼 수술실은 없었나요? 279 00:18:05,997 --> 00:18:08,142 수술은 안 하셨나요? 280 00:18:08,166 --> 00:18:10,578 아니요, 수술실이 있었어요 281 00:18:10,602 --> 00:18:14,114 환자들은 어떻게 병원으로 오셨나요? 앰뷸런스로 왔나요, 아니면 헬리콥터로 왔나요? 282 00:18:14,138 --> 00:18:17,784 헬리콥터로 온 환자는 많지 않았고 대부분 앰뷸런스로 왔어요 283 00:18:18,420 --> 00:18:21,288 환자들은 대대의 처치소에서 왔나요? 284 00:18:21,312 --> 00:18:23,694 글쎄요, 그들은 여러 지역에서 왔지만 285 00:18:23,718 --> 00:18:25,793 대부분 전투 지역에서 왔어요 286 00:18:25,823 --> 00:18:28,299 - 전투 지역에서 직접 병원으로 왔군요 - 우리 쪽으로 돌아왔죠 287 00:18:28,323 --> 00:18:30,130 만약 선생님들이 처리할 수 없으면 더 큰 야전병원으로 보내졌나요? 288 00:18:30,154 --> 00:18:32,766 J: 아니요 289 00:18:32,982 --> 00:18:39,473 아주 심각한 부상자들은 우리에게 오지도 않았고 바로 미국 MASH로 보내졌어요 290 00:18:39,787 --> 00:18:43,419 우리는 그 정도의 부상자를 처리할 수 없었거든요 291 00:18:43,443 --> 00:18:45,129 그러면 주로 경미한 부상자나 환자를 돌봤겠네요 292 00:18:45,153 --> 00:18:49,750 네, 우리는 큰 부상자를 처리할 준비가 안 되어 있었어요 293 00:18:49,973 --> 00:18:52,081 그곳에서의 생활은 어땠나요? 294 00:18:52,105 --> 00:18:54,698 건물 안에서 지내셨나요 아니면 텐트에서 지내셨나요? 295 00:18:54,723 --> 00:18:57,725 병원은 여러 건물로 나뉘어 있었어요 296 00:18:57,834 --> 00:19:00,194 사진이 있으면 좋겠는데 297 00:19:00,219 --> 00:19:01,907 지금은 어디 있는지 모르겠어요 298 00:19:01,932 --> 00:19:06,706 이곳으로 이사한 후 제 물건들이 어디 있는지 잘 몰라서요 299 00:19:06,731 --> 00:19:14,842 병원은 큰 내과 병동이 있었고 300 00:19:15,154 --> 00:19:17,478 긴 복도가 있었어요 301 00:19:17,502 --> 00:19:20,990 그것은... 302 00:19:21,014 --> 00:19:23,384 학교 건물처럼 생겼나요? 303 00:19:23,408 --> 00:19:26,987 아니요, 전부 한 층으로 되어 있었어요 304 00:19:27,011 --> 00:19:28,822 - 퀀셋(Quonset)인가요? - 네? 305 00:19:28,846 --> 00:19:31,925 - 그게 퀀셋 건물이었나요? - 아니요, 퀀셋은 아니었어요 306 00:19:31,950 --> 00:19:37,564 그 의사가 여러 부대에서 얻어낸 자재로 세운 건물이었어요 307 00:19:37,588 --> 00:19:40,942 우리는 미국 부대나 캐나다 부대에서 자재를 얻었고 308 00:19:40,966 --> 00:19:42,988 큰 의료 병동이 있었죠 309 00:19:43,012 --> 00:19:51,779 그리고 몇몇은 큰 텐트였어요 310 00:19:53,225 --> 00:19:54,251 알겠습니다 311 00:19:54,275 --> 00:20:01,455 의료 병동과 외과 병동은 텐트가 아니었고 나무로 지은 건물이었어요 312 00:20:01,479 --> 00:20:04,571 1층짜리였고 길었죠 313 00:20:04,595 --> 00:20:07,951 그 안에는 침대들이 많이 있었어요 314 00:20:07,975 --> 00:20:12,913 그 건물들은 특별히 지어진 거였죠? 오래된 공장이나 학교 건물은 아니었죠? 315 00:20:12,937 --> 00:20:13,567 아니었어요 316 00:20:13,591 --> 00:20:16,537 공병들이 나무 건물을 지어준 건가요? 317 00:20:16,561 --> 00:20:20,521 그가 여러 자재를 긁어모아서 지은 건물이었어요 318 00:20:20,545 --> 00:20:21,809 - 긁어모은 자재로 만든 건물이군요 - 맞아요 319 00:20:21,833 --> 00:20:24,067 그 건물들은 하나의 긴 복도로 연결되어 있었어요 320 00:20:24,091 --> 00:20:25,145 마치 큰 H자 형태로요 321 00:20:25,169 --> 00:20:26,897 그리고 바닥은 흙바닥이었어요 322 00:20:26,921 --> 00:20:33,220 10-12개의 병상이 있는 화상 병동이 하나 있었는데 323 00:20:33,244 --> 00:20:38,836 그곳은 노출 화상 치료를 했기 때문에 바닥이 필요했어요 324 00:20:38,860 --> 00:20:40,555 그곳만 바닥이 있었고 325 00:20:40,579 --> 00:20:42,996 나머지 병원은 전부 흙바닥이었어요 326 00:20:45,670 --> 00:20:49,986 그때 다루셨던 일반적인 부상은 어떤 것이었나요? 327 00:20:50,010 --> 00:20:53,540 사고 같은 것들이 있었고... 328 00:20:53,564 --> 00:20:59,259 어떤 남자는 여기에 자살 시도로 총을 쐈어요 329 00:20:59,283 --> 00:21:00,848 - 총을 쐈다고요? - 네 330 00:21:00,872 --> 00:21:04,159 죽지는 않았지만 총을 쏴서 큰 상처를 남겼어요 331 00:21:04,183 --> 00:21:10,257 아마 먼저 육군이동외과병원으로 갔을 거예요 332 00:21:10,281 --> 00:21:12,726 그 후에 우리 병원에 왔을 땐 귀국 준비 중이었어요 333 00:21:12,750 --> 00:21:18,287 - 자살 시도였나요? 아니면 실수였나요? - 자살 시도였어요 334 00:21:19,714 --> 00:21:24,471 하루에 몇 명의 환자를 처리하셨나요? 335 00:21:24,495 --> 00:21:26,461 예를 들어, 하루 평균 몇 명이었나요? 336 00:21:26,485 --> 00:21:31,116 병원에는 72개의 병상이 있었고 거의 항상 가득 차 있었어요 337 00:21:31,140 --> 00:21:33,380 - 항상 가득 찼군요 - 네 338 00:21:33,839 --> 00:21:38,743 의료 장비나 약품이 부족한 적이 있었나요? 339 00:21:39,609 --> 00:21:43,524 약품이나 그런 것들은 부족하지 않았어요 340 00:21:43,548 --> 00:21:46,827 하지만 장비가 부족했죠 341 00:21:47,293 --> 00:21:54,207 환자마다 작은 원형 세숫대야가 있었는데 342 00:21:54,231 --> 00:21:56,236 그것은 적십자가 지급한 것이었어요 343 00:21:56,260 --> 00:22:00,972 환자가 입원하면 적십자가 그걸 줬는데 344 00:22:01,500 --> 00:22:06,380 여분의 대야를 남겨두지 않았어요 345 00:22:06,404 --> 00:22:09,572 누군가 밤에 갑자기 들어오면 346 00:22:09,596 --> 00:22:13,453 일단 세숫대야가 필요하잖아요 347 00:22:13,477 --> 00:22:21,094 그런데 영국 적집자는 우리에게 몇 개 주지 않으니까 348 00:22:21,118 --> 00:22:25,132 그들을 씻기기 위해 다른 사람의 세숫대야를 빌려야 했어요 349 00:22:26,969 --> 00:22:27,724 계속 말씀하세요 350 00:22:27,748 --> 00:22:31,474 정말 원시적인 환경이었어요 351 00:22:31,499 --> 00:22:34,496 환자들이 야전 처치소에 얼마나 오래 머물렀나요? 352 00:22:34,520 --> 00:22:39,020 일주일? 2주일? 환자 회전율이 어땠나요? 353 00:22:39,044 --> 00:22:45,185 환자 회전율은 꽤 빨랐어요 354 00:22:46,039 --> 00:22:48,268 - 그쪽을 보고 말하세요 - 아, 알겠어요 355 00:22:48,292 --> 00:22:52,357 그래서 회전율이 빠른 편이었군요 356 00:22:52,382 --> 00:23:00,934 우리는 소규모 외과 병동이 있었는데 357 00:23:01,328 --> 00:23:03,804 30개 정도의 병상이 있었고 358 00:23:03,892 --> 00:23:06,640 거의 항상 가득 차 있었어요 359 00:23:07,573 --> 00:23:23,345 많은 환자들이 성병 같은 질병에 걸렸기 때문에요 360 00:23:23,369 --> 00:23:29,596 그리고 그 당시 유일한 치료법은... 361 00:23:31,224 --> 00:23:35,035 포경수술이었어요 우리는 포경수술을 많이 했어요 362 00:23:35,247 --> 00:23:36,970 - 포경수술이요? - 네, 포경수술이요 363 00:23:36,994 --> 00:23:39,926 - 성병에 걸린 군인들 이야기죠? - 맞아요 364 00:23:39,950 --> 00:23:44,896 - 그 환자들은 성병 치료를 받아야 했네요 - 그 당시 유일한 치료법은 포경수술이었어요 365 00:23:44,920 --> 00:23:50,450 그래서 포경수술을 받는 환자들로 가득 찬 40개의 병상이 있었어요 366 00:23:50,474 --> 00:23:53,887 성병에 걸리지 않으면 포경수술을 할 필요가 없었나요? 367 00:23:53,911 --> 00:23:56,456 - 그렇죠, 그들은 성병에 걸렸으니까요 - 맞아요 368 00:23:56,549 --> 00:23:58,538 그래서 성병에 걸리면 포경수술을 했군요 369 00:23:58,562 --> 00:24:00,729 서울에서 휴가를 다녀온 군인들이 성병에 걸렸던 거죠 370 00:24:00,753 --> 00:24:03,499 전쟁 중에 마지막으로 하고 싶은 게 그건데요 371 00:24:03,523 --> 00:24:04,692 맞아요 372 00:24:04,716 --> 00:24:07,601 그래서 그게 가장 바빴던 병동이었어요 373 00:24:07,857 --> 00:24:12,639 그 성병 환자들은 얼마나 많았나요? 374 00:24:12,663 --> 00:24:14,618 10명 중 몇 명이었나요? 375 00:24:15,131 --> 00:24:20,013 40개 병상이 있었고 376 00:24:20,037 --> 00:24:28,896 그 외에도 소규모 수술이나 경미한 외과 치료를 받은 환자들이 있었어요 377 00:24:28,920 --> 00:24:30,377 정확히... 378 00:24:32,202 --> 00:24:34,261 몇 명이었는지 말하기는 어려워요 379 00:24:34,285 --> 00:24:38,732 한국에서 복무하는 동안 가장 힘들었던 점은 무엇이었나요? 380 00:24:39,008 --> 00:24:45,323 정말 싫어했던 것이나 가장 어려웠던 일이 기억나나요? 381 00:24:46,504 --> 00:24:49,905 정말 싫어했던 건 없었던 것 같아요 382 00:24:55,092 --> 00:24:58,085 뭐가 가장 어려웠는지 모르겠어요 383 00:25:02,289 --> 00:25:04,504 - 우리는 그 일을 좋아했어요 - 좋아하셨군요 384 00:25:04,529 --> 00:25:08,467 그것은 다른 경험이었거든요 385 00:25:08,914 --> 00:25:13,200 때때로 어렵긴 했지만요 386 00:25:13,722 --> 00:25:17,270 하루 평균 몇 시간씩 일하셨나요? 387 00:25:17,294 --> 00:25:21,104 우리는 아침 7시부터 저녁 7시까지 일했어요 388 00:25:21,128 --> 00:25:23,810 그리고 몇 시간 쉬거나 389 00:25:23,834 --> 00:25:26,093 아니면 7시부터 5시까지 일하기도 했죠 390 00:25:26,117 --> 00:25:29,088 일부는 7시부터 5시까지 일하고 퇴근했지만 391 00:25:29,112 --> 00:25:34,518 다른 사람들은 7시부터 7시까지 일하고 낮 동안 몇 시간씩 쉬었어요 392 00:25:34,944 --> 00:25:39,960 그리고 야간 근무를 하는 간호사는 한 명만 있었고 393 00:25:39,984 --> 00:25:43,930 그 사람은 저녁 7시부터 아침 7시까지 일했어요 394 00:25:43,954 --> 00:25:45,399 - 단 한 명이요? - 네 395 00:25:45,423 --> 00:25:48,702 의료 지원 인력도 우리와 함께 있었어요 396 00:25:48,791 --> 00:25:52,039 그 병원에서 한국인들은 몇 명이나 일했나요? 397 00:25:52,063 --> 00:25:53,440 - 한국인요? - 네 398 00:25:53,672 --> 00:25:55,560 거의 없었어요 399 00:25:55,584 --> 00:25:57,878 병원에서 일하는 한국인은 많지 않았어요 400 00:25:57,902 --> 00:26:00,247 - 한국인 간호사는 없었나요? - 아니요, 없었어요 401 00:26:00,271 --> 00:26:02,616 - 한국인 의사도 없었나요? - 없었어요 402 00:26:03,709 --> 00:26:05,486 모두 캐나다인이었어요 403 00:26:05,510 --> 00:26:07,087 식사는 어떻게 하셨나요? 404 00:26:07,225 --> 00:26:08,287 식사요? 405 00:26:08,311 --> 00:26:14,446 우리 병원은 식당과 멀지 않았어요 406 00:26:14,470 --> 00:26:18,038 장교식당이 잘 마련되어 있었고 407 00:26:18,062 --> 00:26:21,317 우리는 그곳에서 식사를 했어요 408 00:26:21,342 --> 00:26:23,270 음식은 괜찮았어요 409 00:26:23,294 --> 00:26:25,411 일본에 있을 때는 410 00:26:25,435 --> 00:26:29,042 영국군과 함께 있었는데 식사가 끔찍했어요 411 00:26:29,748 --> 00:26:32,296 - 왜 그랬죠? - 왜냐하면 일본식... 412 00:26:32,320 --> 00:26:33,713 R&R에 혼자 계셨군요 413 00:26:33,737 --> 00:26:37,161 일본인이 배급했어요 414 00:26:37,185 --> 00:26:38,308 영국 요리사들, 끔찍하죠 415 00:26:40,885 --> 00:26:45,859 우리가 영국군과 함께 있었을 때 416 00:26:46,165 --> 00:26:48,395 그들은... 417 00:26:49,320 --> 00:26:51,398 뭐였더라? 418 00:26:52,072 --> 00:26:56,069 영국 배급 식량에 419 00:26:57,820 --> 00:27:00,207 일본 요리사가 음식을 만들었어요 420 00:27:00,510 --> 00:27:02,476 그리고... 421 00:27:02,996 --> 00:27:06,804 어쨌든, 그 사람들이 음식을 정말 엉망으로 만들었어요 422 00:27:06,944 --> 00:27:12,486 다른 간호사와 저는 식당에 가는 걸 포기하고 423 00:27:12,510 --> 00:27:18,191 가까운 곳에 미국 PX가 있어서 424 00:27:18,215 --> 00:27:20,620 거기 가서 땅콩버터 같은 걸 사 먹었어요 425 00:27:20,644 --> 00:27:23,830 그리고 우리 숙소에 작은 주방이 있어서 426 00:27:23,937 --> 00:27:32,382 땅콩버터랑 PX에서 사온 것들로 끼니를 해결했죠 427 00:27:33,902 --> 00:27:36,072 - 월급을 받으셨죠? - 네 428 00:27:36,096 --> 00:27:40,064 - 군용 대용 화폐(Script)로 구매할 수 있었나요? - 네, 맞아요 429 00:27:40,088 --> 00:27:43,750 돈을 집으로 보내셨나요? 430 00:27:43,774 --> 00:27:44,620 아니요 431 00:27:44,644 --> 00:27:46,453 그럼 어떻게 하셨나요? 432 00:27:49,997 --> 00:27:52,805 기억이 잘 나지 않네요 433 00:27:52,829 --> 00:27:54,327 저축하셨나요? 434 00:27:54,351 --> 00:27:57,874 네, 돈을 저축했어요, 하지만 돈을 어떻게 썼는지는 잘 기억이 안 나요 435 00:27:57,898 --> 00:28:00,400 급여 담당자가 와서 436 00:28:00,424 --> 00:28:03,048 우리에게 급여를 지급했는데 437 00:28:03,072 --> 00:28:06,206 우리가 원하면 그때 받을 수 있었어요 438 00:28:06,443 --> 00:28:12,045 아마 나머지 돈은 집에 돌아와서 받았을 거예요 439 00:28:12,069 --> 00:28:16,342 정확히 기억나지 않아요 440 00:28:16,642 --> 00:28:22,923 병원에서 있었던 특별한 에피소드가 있나요? 441 00:28:23,182 --> 00:28:30,147 기억에 남는 이야기가 있으면 들려주세요 442 00:28:34,919 --> 00:28:43,243 전쟁 포로를 데려올 때 일이요 443 00:28:43,267 --> 00:28:50,217 우리쪽 사람들이었죠 444 00:28:51,694 --> 00:28:54,266 캐나다 군인들이 포로로 잡혔다가 돌아온 거죠? 445 00:28:54,290 --> 00:28:55,559 - 네 - 네 446 00:28:55,583 --> 00:28:59,913 우리는 그들을 맞이하기 위해 텐트를 세웠고 447 00:28:59,937 --> 00:29:05,314 저는 몇 명의 의사들과 함께 그 텐트에서 일했어요 448 00:29:05,641 --> 00:29:12,565 그리고 그들을 위해 예방접종과 필요한 치료, 목욕 등을 준비했죠 449 00:29:12,589 --> 00:29:25,118 그들이 중국에서 돌아왔을 때 그들에게 예방 접종도 해야 했고 필요한 치료도 제공했어요 450 00:29:25,142 --> 00:29:30,890 그런데 중국군이 그들을 꽤 잘 대우했던 거예요 일부러 그렇게 한 것 같았어요 451 00:29:30,914 --> 00:29:32,777 일부러요? 왜요? 452 00:29:32,801 --> 00:29:36,963 아마도 그들이 돌아왔을 때 453 00:29:36,987 --> 00:29:43,970 포로들이 잘 대우받았다고 생각하게 하려는 목적이었을 거예요 454 00:29:43,994 --> 00:29:49,843 그들은 포로들을 위해 체육 대회와 경주 같은 행사를 열어줬어요 455 00:29:49,867 --> 00:29:53,780 그들이 얼마만에 돌아왔는지 모르지만 456 00:29:53,804 --> 00:29:58,711 사진 앨범까지 만들어 주고 457 00:29:58,735 --> 00:30:00,678 예방접종도 해줬고요 458 00:30:00,703 --> 00:30:04,704 하지만 그들을 다시 맞이했을 때 예방접종을 또 해줘야 했어요 459 00:30:04,729 --> 00:30:06,520 그들은 두 번씩 주사를 맞는 걸 별로 좋아하지 않았죠 460 00:30:07,084 --> 00:30:09,537 두 번씩 주사를 맞는 걸 그들이 좋아할 리가 없죠 461 00:30:09,757 --> 00:30:13,533 - 그들을 처음 봤을 때 상태는 어땠나요? - 아주 좋아 보였어요 462 00:30:13,557 --> 00:30:14,934 전쟁포로들이요? 463 00:30:14,958 --> 00:30:17,337 - 네, 아주 좋아 보였어요 - 정말요? 464 00:30:17,361 --> 00:30:18,913 그들은 체중이 많이 줄었을 텐데 465 00:30:18,937 --> 00:30:22,075 - 음식을 제대로 먹지 못했기 때문에... - 일부는 체중이 많이 줄었죠 466 00:30:22,099 --> 00:30:25,418 제시는 캐나다 군인들에 대해 이야기하고 있는데 이것은 공산주의 중국의 선전이었어요 467 00:30:25,442 --> 00:30:26,220 맞아요 468 00:30:26,244 --> 00:30:30,073 - 포로들을 잘 대우한 것처럼 하는 선전이었죠 - 그냥 선전이었어요 469 00:30:30,097 --> 00:30:36,906 선생님은 캐나다 군인들이 포로에서 풀려났을 때도 돌보셨다고 하셨죠? 470 00:30:36,930 --> 00:30:41,689 네, 그들이 돌아왔을 때요 471 00:30:41,769 --> 00:30:44,397 그들이 아주 잘 먹고 지냈을 수도 있겠네요 472 00:30:44,421 --> 00:30:47,434 정말로 상태가 심각했던 사람들은... 473 00:30:47,458 --> 00:30:54,007 정말로 아팠던 사람들은 우리에게 오지 않았어요 474 00:30:54,031 --> 00:31:00,947 그들은 미국 병원이나 일본으로 바로 보내졌어요 475 00:31:01,967 --> 00:31:09,289 캐나다에서 온 병사들이, 대부분 형제 같은 사람들이었을 텐데 알지도 못하는 나라에서 476 00:31:09,605 --> 00:31:15,654 부상을 입고 심지어 목숨까지 잃는 걸 보는 건 어떤 기분이었나요? 477 00:31:15,678 --> 00:31:17,851 우리는 그들을 직접 보지 않았어요 478 00:31:17,875 --> 00:31:21,201 하지만 많은 부상자들을 보셨잖아요 479 00:31:21,225 --> 00:31:23,403 우리는 중상자를 보지 못했어요 480 00:31:23,427 --> 00:31:28,141 큰 부상을 입은 사람들은 대부분 미국 MASH로 갔어요 481 00:31:28,165 --> 00:31:31,378 그래도 매일 많은 환자들이 있었죠? 482 00:31:31,402 --> 00:31:33,258 - 네, 그럼요 - 어떠셨나요 483 00:31:33,282 --> 00:31:36,950 하지만 그들은 우리를 거치지 않고 바로 미국 MASH로 갔어요 484 00:31:36,974 --> 00:31:39,119 그래서 우리는 그들을 보지 못했어요 485 00:31:39,143 --> 00:31:45,458 우리에게 온 환자들은 상태가 덜 심각한 사람들이었어요 486 00:31:45,482 --> 00:31:53,095 하지만 우리 의료 병동에 온 사람들 중에도 꽤 아픈 사람들이 있었어요 487 00:31:53,119 --> 00:31:56,035 한국에서 간호사로 얼마나 계셨나요? 488 00:31:56,059 --> 00:31:59,099 6개월인가요 1년인가요? 489 00:31:59,123 --> 00:32:01,496 저는... 490 00:32:02,405 --> 00:32:04,344 5월에 떠났고... 491 00:32:04,368 --> 00:32:10,083 5월 24일에 캐나다를 떠났어요 492 00:32:10,288 --> 00:32:16,055 그리고 일본에는 며칠만 있었고 493 00:32:16,079 --> 00:32:18,562 한국으로 날아 갔어요 494 00:32:19,116 --> 00:32:25,932 그리고 7월에 일본으로 돌아왔어요 495 00:32:26,079 --> 00:32:30,603 - 같은 해였나요? 다음 해였나요? - 같은 해였어요 496 00:32:30,627 --> 00:32:33,339 그때는 몇 달 동안만 있었어요 497 00:32:33,363 --> 00:32:38,411 그리고 9월에 일본으로 다시 돌아갔고 498 00:32:38,435 --> 00:32:45,618 그때 모든 간호사들에게 한국에 갈 기회를 주려고 했어요 499 00:32:45,695 --> 00:32:54,594 9월에 저는 다시 한국으로 갔고 1월까지 있었어요 500 00:32:57,672 --> 00:33:01,684 그리고 다시 일본으로 보내졌고 5월에 집으로 돌아왔어요 501 00:33:01,708 --> 00:33:03,903 - 알겠어요 - 그럼 총 1년이군요 502 00:33:03,927 --> 00:33:05,592 - 네, 거의 1년이었어요 - 1년간의 복무였군요 503 00:33:05,616 --> 00:33:08,308 모두 1년씩 복무했어요 504 00:33:09,093 --> 00:33:12,912 한국에 있는 동안 다른 도시도 방문하셨나요? 505 00:33:12,936 --> 00:33:14,978 아니요, 서울에 한 번 가봤어요 506 00:33:15,002 --> 00:33:16,549 서울은 어땠나요? 507 00:33:16,573 --> 00:33:20,053 생각보다 나았어요 508 00:33:20,077 --> 00:33:24,257 폭탄으로 많이 파괴된 곳들이 있었지만 509 00:33:24,281 --> 00:33:27,188 생각했던 것보다는 나았어요 510 00:33:27,212 --> 00:33:29,392 PX가 있었는데 511 00:33:29,416 --> 00:33:36,870 우리가 갔을 때는 그 안에 많은 물건이 있지는 않았어요 512 00:33:38,318 --> 00:33:47,280 네, 폭격으로 파괴된 곳이 많았지만 제가 예상했던 것보다는 상태가 더 나았어요 513 00:33:48,233 --> 00:33:50,102 그 이후로 한국에 다시 가보신 적 있나요? 514 00:33:50,126 --> 00:33:55,075 아니요 다시 가려고 했는데 515 00:33:57,809 --> 00:34:00,760 무슨 이유였는지 기억이 안 나요 516 00:34:01,715 --> 00:34:04,364 정말 기억력이 가물가물하네요 517 00:34:04,656 --> 00:34:06,198 꽤 괜찮으세요 518 00:34:07,089 --> 00:34:09,936 - 정말 그렇게 생각하세요? - 나이를 잊으셨잖아요 519 00:34:09,960 --> 00:34:11,204 맞아요 520 00:34:11,228 --> 00:34:14,173 - 97살이죠 - 97살, 맞아요 521 00:34:14,197 --> 00:34:15,608 대단해요 522 00:34:16,786 --> 00:34:18,778 네, 정말 그렇습니다 523 00:34:19,537 --> 00:34:24,017 기억은 나는데... 524 00:34:25,829 --> 00:34:29,455 이야기를 할 만큼 충분히 기억나지는 않아요 525 00:34:29,479 --> 00:34:32,058 충분해요, 걱정하지 마세요 526 00:34:33,071 --> 00:34:36,262 전쟁 후 한국에 무슨 일이 있었는지 알고 계신가요? 527 00:34:36,286 --> 00:34:40,075 네, 물론이죠 많은 사람들이 그 곳에 갔어요 528 00:34:40,099 --> 00:34:43,102 제가 건강이 더 좋았더라면 529 00:34:43,126 --> 00:34:49,092 저도 갔을 거예요 하지만 건강이 안 좋아서 못 갔어요 530 00:34:49,116 --> 00:34:51,595 지금 한국에 대해 알고 계신 건 무엇인가요? 531 00:34:52,638 --> 00:34:57,366 지금은 정말 현대적인 나라가 되었죠 532 00:34:57,641 --> 00:35:03,184 저는 한국에 다시 가려고 했던 적이 있었는데 533 00:35:03,337 --> 00:35:06,092 가지 못했어요 534 00:35:08,669 --> 00:35:10,924 왜 못 갔는지 기억이 나질 않네요 535 00:35:12,339 --> 00:35:17,403 아마도 허리 때문이었을 거예요 어떤 건강 문제로 인해 가지 못했어요 536 00:35:17,427 --> 00:35:24,043 그래서 당시 우리 수간호사가 제 대신 갔어요 537 00:35:24,631 --> 00:35:27,159 그분이 저에게 책을 한 권 가져다줬는데 538 00:35:27,376 --> 00:35:31,962 제가 그 책을 누군가에게 빌려줬다가 돌려받지 못했어요 539 00:35:32,082 --> 00:35:35,555 그 책을 봤을 때 정말 놀랐어요 540 00:35:35,579 --> 00:35:39,025 몇 년밖에 지나지 않았는데 541 00:35:39,153 --> 00:35:44,430 서울에는 7차선 도로가 생겼더라고요 542 00:35:44,521 --> 00:35:50,663 우리가 봤던 가장 큰 도로는 2차선 도로였거든요 543 00:35:51,410 --> 00:35:57,010 서울은 많이 폭격당했었죠 544 00:35:57,665 --> 00:36:01,157 한국이 그렇게 변화할 줄은 상상도 못 하셨겠죠? 545 00:36:01,181 --> 00:36:02,081 전혀요 546 00:36:02,105 --> 00:36:05,551 그들은 정말 멋지게 다시 일어났어요 547 00:36:07,127 --> 00:36:11,097 제 책을 돌려받지 못한 게 정말 아쉬웠어요 548 00:36:11,121 --> 00:36:17,296 그 책에는 변화들이 정말 잘 담겨 있었어요, 멋진 책이었죠 549 00:36:17,689 --> 00:36:20,714 혹시 그 책이 'Reborn Korea'였나요? 550 00:36:20,738 --> 00:36:23,202 언제 그 책을 받으셨나요? 551 00:36:23,647 --> 00:36:26,090 - 음... - 언제였나요? 552 00:36:26,114 --> 00:36:28,365 그 수간호사가 어디서 구했는지 모르겠지만 553 00:36:28,389 --> 00:36:29,609 아마 PX에서 산 것 같아요 554 00:36:29,633 --> 00:36:31,978 네, 그런데 언제 받으셨나요? 555 00:36:32,270 --> 00:36:39,368 제가 돌아온 지 1년쯤 되었을 때였어요 556 00:36:39,393 --> 00:36:40,653 알겠습니다 557 00:36:40,677 --> 00:36:45,224 제가 'Reborn Korea'라는 책을 구해드릴 수 있을 것 같아요 558 00:36:45,248 --> 00:36:50,141 - 그 책에는 전쟁 전후 사진이 담겨 있어요 - 와, 그 책을 받으면 정말 좋겠네요 559 00:36:50,165 --> 00:36:54,300 - 아마 믿기 어려우실 거예요 - 분명 그럴 거예요 560 00:36:55,258 --> 00:36:58,771 한국은 이제 세계 11위 경제대국입니다 561 00:36:58,795 --> 00:37:00,807 - 알아요 - 알고 계셨나요? 562 00:37:00,831 --> 00:37:04,781 숫자는 몰랐지만, 그들이 정말 잘 해냈다는 건 알고 있어요 563 00:37:04,805 --> 00:37:06,979 - 11위입니다 - 11위라고요? 정말요? 564 00:37:07,003 --> 00:37:09,597 이 인터뷰를 마무리하려 합니다 565 00:37:09,642 --> 00:37:12,852 한국 사람들에게 하고 싶은 말씀이 있나요? 566 00:37:14,941 --> 00:37:20,293 다른 나라를 여행할 기회가 있다면 567 00:37:20,547 --> 00:37:27,166 예를 들어 한국이나 일본 같은 곳을 여행할 기회가 있다면 꼭 해야 한다고 말하고 싶어요 568 00:37:27,341 --> 00:37:29,396 정말 흥미로운 경험이거든요 569 00:37:29,420 --> 00:37:31,704 한국은 선생님에게 어떤 의미인가요? 570 00:37:32,591 --> 00:37:36,909 제 삶에서 중요한 부분이었어요 571 00:37:37,300 --> 00:37:49,889 그리고 세계의 다른 사람들이 어떻게 사는지 보는 것이 흥미로웠죠 572 00:37:51,465 --> 00:37:54,961 그리고 선생님의 그곳에서의 봉사가 아름다운 결실을 맺었죠 573 00:37:54,985 --> 00:37:57,029 한국은 이제 매우 강한 나라가 되었으니까요 574 00:37:57,053 --> 00:37:59,332 네, 맞아요 575 00:38:04,013 --> 00:38:06,632 - 정말 감사합니다 - 아, 천만에요 576 00:38:06,656 --> 00:38:08,067 선생님의 이야기를 나눠주시고 577 00:38:08,091 --> 00:38:15,958 한국 국민을 대표하여, 많은 캐나다 군인들을 돌봐주신 선생님의 명예로운 봉사에 감사드립니다 578 00:38:15,982 --> 00:38:17,338 - 고맙습니다 - 전쟁 동안에요 579 00:38:17,433 --> 00:38:19,293 천만에요

구술자정보

목록
구술자
Jesse Chenevert
한글명
제시 셰네버트
국가
캐나다
생년월일
19220201
소속 및 직위
군종
육군
주요활동
간호병
전투명
군복무위치
서울 북쪽 25km

구술정보

면담자 소속 및 직위
구술장소
구술요약
제시 쉐네베르트는 졸업 후 오타와에서 사무직으로 일하다가 레드 크로스 자원봉사 활동에 매료되어 간호학교에 입학했습니다. 간호학위를 취득한 후 캐나다 육군에 입대하여 서울 북쪽의 캐나다 야전 응급처치소에서 1년간 간호사로 복무했습니다. 그녀는 주로 캐나다 및 호주 군인들을 돌보았으며, 기억에 남는 경험 중 하나는 캐나다 전쟁 포로들을 중국으로부터 맞이할 준비를 하던 중 그들이 선전 목적상 매우 잘 대우받았다는 사실을 알게 된 것입니다.