자막
1
00:00:05,007 --> 00:00:07,615
제 이름은 제시 셰네버트입니다
2
00:00:07,639 --> 00:00:11,496
결혼 후 성이고
결혼 전 성은 어카트 입니다
3
00:00:11,520 --> 00:00:15,103
U-R-Q-U-H-A-R-T예요
4
00:00:15,127 --> 00:00:19,107
그리고 셰니버트는
C-H-E-N-E-V-E-R-T입니다
5
00:00:19,131 --> 00:00:22,215
셰네버트의 민족적 기원은
무엇인가요?
6
00:00:22,239 --> 00:00:23,638
- 원래요?
- 네
7
00:00:23,662 --> 00:00:25,881
- 프랑스계예요
- 프랑스요
8
00:00:25,905 --> 00:00:27,291
- 프랑스인이신가요?
- 아니요
9
00:00:27,315 --> 00:00:29,388
- 그건 제 결혼 후 성이었어요
- 결혼 후 성이지만
10
00:00:29,412 --> 00:00:31,453
민족적으로는
프랑스인이 아니시군요
11
00:00:31,477 --> 00:00:33,585
아니요
제 남편도 아니었어요
12
00:00:33,609 --> 00:00:36,255
그 사람은 프랑스어를
전혀 못했어요
13
00:00:36,460 --> 00:00:39,005
그럼 어떻게 그런 성을
갖게 되었나요?
14
00:00:39,029 --> 00:00:45,133
제 생각엔 그의 집안 어딘가, 할아버지...
아니면 그 정도 세대 사람 중 한 명이요
15
00:00:45,157 --> 00:00:51,743
분명 프랑스에서 어떤 남자가
미국으로 넘어와서 꽤 오래 머물렀고
16
00:00:51,767 --> 00:00:56,311
그 집안의 여자 중
한 명과 결혼했나 봐요
17
00:00:56,451 --> 00:00:58,239
얼마나 결혼 생활을
했는지는 모르겠어요
18
00:00:58,263 --> 00:01:04,819
그 후에 그 남자는 다시 프랑스로
돌아갔지만 그 성은 이어졌죠
19
00:01:04,843 --> 00:01:05,724
알겠습니다
20
00:01:05,748 --> 00:01:08,323
여성에게는 좀 특이한
질문일 수도 있지만
21
00:01:08,347 --> 00:01:09,724
생년월일이 어떻게 되시나요?
22
00:01:09,748 --> 00:01:11,359
2월 1일이요
23
00:01:11,538 --> 00:01:13,628
- 그리고요?
- 1922년이요
24
00:01:13,838 --> 00:01:15,965
- 1922년이요?
- 네, 1922년이요
25
00:01:15,989 --> 00:01:17,532
그러면, 지금 나이가...
26
00:01:17,556 --> 00:01:21,937
96살이요
아니면 97살인가?
27
00:01:23,283 --> 00:01:24,605
97살이요?
28
00:01:25,485 --> 00:01:27,709
믿을 수 없네요
29
00:01:28,250 --> 00:01:30,792
이마에 주름 하나도 없으시네요
30
00:01:31,401 --> 00:01:34,416
몇 개는 있겠죠
31
00:01:34,518 --> 00:01:35,886
97세라니
32
00:01:35,910 --> 00:01:38,410
1922년에 태어났으니까요
33
00:01:38,434 --> 00:01:39,921
어디서 태어나셨나요?
34
00:01:40,024 --> 00:01:41,690
오타와에서 태어났어요
35
00:01:43,340 --> 00:01:47,896
어릴 적 가족에 대해 이야기해 주세요
부모님과 형제자매에 대해서요
36
00:01:47,920 --> 00:01:52,901
저는 세 자녀 중 막내였어요
37
00:01:52,998 --> 00:01:56,104
아버지는 두 번 결혼하셨고
38
00:01:56,128 --> 00:01:59,608
제 어머니는 두 번째 부인이셨어요
39
00:02:00,054 --> 00:02:05,113
그리고 이복 형제 한 명과
이복 자매 한 명이 있었는데
40
00:02:05,137 --> 00:02:08,817
두 분 다 돌아가셨어요
41
00:02:08,841 --> 00:02:15,824
고든은 저보다 30살 많았고
진은 20살 많았어요
42
00:02:17,021 --> 00:02:25,100
아버지의 첫 번째 부인은
당시에 당뇨를 앓고 있었는데
43
00:02:25,252 --> 00:02:29,471
그때는 인슐린이 없었어요
44
00:02:29,585 --> 00:02:34,222
그래서 젊은 나이에 돌아가셨고
아버지는 제 어머니와 재혼해서
45
00:02:34,246 --> 00:02:38,260
세 자녀를 더 낳으셨어요
제가 그 중 막내였죠
46
00:02:38,392 --> 00:02:39,727
그렇군요
47
00:02:39,802 --> 00:02:44,673
오타와에서는 어떤 학교를
다니셨나요?
48
00:02:44,698 --> 00:02:47,883
처음엔 머치모어 학교에 다녔어요
49
00:02:48,750 --> 00:02:52,661
첫 5년 동안 그곳에 있었고
50
00:02:52,685 --> 00:02:59,068
그 후에 퍼스트 애비뉴 학교를
51
00:03:00,312 --> 00:03:02,971
2년 다녔어요
52
00:03:03,142 --> 00:03:06,188
그리고 글래션 학교에서
2년을 더 다녔죠
53
00:03:06,213 --> 00:03:13,857
그때는 아버지가 돌아가셨고
54
00:03:14,470 --> 00:03:21,546
저는 생활비를 벌어야겠다고
생각해서 상업 학교에 진학했어요
55
00:03:22,454 --> 00:03:28,463
4년 과정을 마치고 졸업했죠
56
00:03:28,612 --> 00:03:31,099
언제 졸업하셨나요?
57
00:03:31,123 --> 00:03:33,851
- 상업 고등학교에서요
- 네, 언제 졸업하셨나요?
58
00:03:33,875 --> 00:03:35,437
- 언제요?
- 네
59
00:03:39,045 --> 00:03:41,376
제가 너무 힘들게 하고 있나요?
60
00:03:41,682 --> 00:03:43,411
내가 몇 살이었더라?
61
00:03:45,819 --> 00:03:48,125
아마 그때 17살이나
18살쯤이었을 거예요
62
00:03:48,149 --> 00:03:50,385
맞아요, 그 정도였어요
63
00:03:50,409 --> 00:03:51,692
약 18살쯤이었나요?
64
00:03:51,716 --> 00:03:53,485
네, 18살이요
65
00:03:53,509 --> 00:03:58,326
네, 왜냐하면 그때 교육을 받았으니까요
1940년이 맞아요
66
00:03:58,350 --> 00:04:03,047
제가 그때 일을 시작했어요
67
00:04:03,160 --> 00:04:04,868
그래서 상업 학교에 갔죠
68
00:04:04,892 --> 00:04:07,876
- 제가 지금 혼란스럽게 만드는 건가요?
- 괜찮아요
69
00:04:09,456 --> 00:04:12,874
상업 학교에 가서
비즈니스 과정을 이수했고
70
00:04:12,950 --> 00:04:17,011
졸업 후에는
일자리에 배치됐어요
71
00:04:17,035 --> 00:04:19,214
그리고 저는 그곳에서
72
00:04:19,304 --> 00:04:21,549
그때는
73
00:04:23,232 --> 00:04:25,713
- 어떤 일을 하셨어요?
- 사무직이었어요
74
00:04:25,737 --> 00:04:27,622
- 사무직이요?
- 네
75
00:04:27,848 --> 00:04:29,577
사무직이었어요
76
00:04:29,601 --> 00:04:32,961
거기서 3년 동안 일했고
77
00:04:32,985 --> 00:04:38,118
그 후에 저는 더 많은 일을
하고 싶어졌어요
78
00:04:38,142 --> 00:04:42,036
그래서 저녁에 자원봉사로
적십자에서 활동하며
79
00:04:42,060 --> 00:04:47,809
종합병원에서 환자들의 등을
문질러주고 음료를 나르기도 했지만
80
00:04:47,833 --> 00:04:52,091
그걸로는 부족했어요
81
00:04:52,115 --> 00:04:58,016
사무실에서 같이 일하던 친구에게
매일 와서 불평했어요
82
00:04:58,041 --> 00:05:00,787
'더 많은 일을 하고 싶다'고요
83
00:05:00,811 --> 00:05:04,564
그 친구가 말했어요
"그럼 뭔가 해봐!"
84
00:05:04,588 --> 00:05:06,687
- 그래서 저는 행동에 나섰죠
- 뭘 하셨나요?
85
00:05:06,711 --> 00:05:11,599
그래서 간호사 교육을
받기로 결심했어요
86
00:05:11,623 --> 00:05:16,063
하지만 제가 라틴어와 화학
그 외 필요한 과목들을
87
00:05:16,087 --> 00:05:19,898
이수하지 않아서
시민 병원에는 들어갈 수 없었죠
88
00:05:19,922 --> 00:05:26,109
그 당시 제 오빠가 브록빌에 있는
장교 훈련소에서 일하고 있었어요
89
00:05:26,133 --> 00:05:30,459
그래서 브록빌 병원에 지원했고
거기서 받아줬어요
90
00:05:30,483 --> 00:05:31,686
무엇으로요?
91
00:05:31,998 --> 00:05:33,054
간호사로요
92
00:05:33,078 --> 00:05:34,520
간호 교육생으로요
93
00:05:34,544 --> 00:05:36,090
군 간호사 말씀하시는 거죠?
94
00:05:36,767 --> 00:05:40,089
- 군대 간호사 말이에요
- 아니요, 그냥 병원에서요
95
00:05:40,113 --> 00:05:41,629
브록빌 병원이군요, 알겠어요
96
00:05:41,653 --> 00:05:47,802
브록빌에는 군 병원이 없었어요
그곳엔 군인도 많이 없었죠
97
00:05:47,826 --> 00:05:54,776
그래서 저는 거기서 교육을 받았고
98
00:05:55,189 --> 00:06:01,883
제 사촌이 해군에 있었는데
99
00:06:01,907 --> 00:06:04,631
제가 삼촌 집에서 3년간
살았던 적이 있었어요
100
00:06:04,655 --> 00:06:06,754
그 사촌은 형제같은 존재였어요
101
00:06:06,778 --> 00:06:13,496
그가 집에 돌아왔을 때
전쟁이 끝났어요
102
00:06:13,802 --> 00:06:18,066
그는 카푸스카싱으로 가서
103
00:06:18,090 --> 00:06:21,075
스프루스 폴스 회사에서
일하게 되었어요
104
00:06:21,099 --> 00:06:26,365
그런데, 간호사가 되셨나요?
간호 학교에 가셨나요?
105
00:06:26,389 --> 00:06:30,063
- 네, 간호사가 되었죠, 졸업했어요
- 졸업하셨군요
106
00:06:30,376 --> 00:06:34,082
그때가 막 졸업했을 때였어요
107
00:06:34,228 --> 00:06:37,118
그래서 카푸스카싱에 갔고
108
00:06:37,142 --> 00:06:40,989
그곳에서 2년간 일했어요
109
00:06:41,013 --> 00:06:42,657
2년쯤 되었을 거예요
110
00:06:43,406 --> 00:06:45,693
그리고 나서 저는 뭔가
다른 걸 해야겠다고 생각했고
111
00:06:45,717 --> 00:06:55,136
시민 병원의 분만실에서
약 1년간 일했어요
112
00:06:55,160 --> 00:07:00,875
그러다가 카푸스카싱 병원에서 저를
다시 오라고 여러 번 연락이 왔어요
113
00:07:00,899 --> 00:07:03,845
거기서 간호사 구하기가
힘들었거든요
114
00:07:03,980 --> 00:07:10,225
그래서 저는 그곳으로 다시 돌아갔고
2년 더 일한 후에 군대에 입대했어요
115
00:07:10,249 --> 00:07:11,637
언제요?
116
00:07:11,661 --> 00:07:14,389
1940...
117
00:07:15,070 --> 00:07:17,298
언제 입대했더라?
1951년이었어요
118
00:07:17,507 --> 00:07:19,694
1951년에 군대에 입대했어요
119
00:07:22,672 --> 00:07:25,199
- 간호사로요?
- 간호사로요
120
00:07:25,229 --> 00:07:27,335
설명해주세요
121
00:07:27,981 --> 00:07:29,707
군 간호사로 입대하셨잖아요
122
00:07:29,731 --> 00:07:35,543
군 간호사가 되려면
어떤 절차를 밟아야 했나요?
123
00:07:35,567 --> 00:07:37,438
입대하려면...
124
00:07:37,462 --> 00:07:40,006
훈련을 받아야 했나요?
125
00:07:40,030 --> 00:07:45,490
네, 받았죠, 보든에 가서
오리엔테이션을 받았어요
126
00:07:45,514 --> 00:07:51,759
훈련 기간은 길지 않았어요
127
00:07:51,901 --> 00:07:54,276
별로 대단한 건 아니었죠
128
00:07:54,300 --> 00:07:58,499
- 이미 간호사로 훈련을 받으셨잖아요
- 네, 맞아요, 정식 간호사였어요
129
00:07:58,951 --> 00:08:06,795
그래서 저는 처음에는
샤일로로 배치됐어요
130
00:08:06,968 --> 00:08:13,687
그때는 새로운 간호사들이
많았어요
131
00:08:13,711 --> 00:08:19,554
샤일로에 간호사 7명이 있었는데
환자는 3명이었어요
132
00:08:22,451 --> 00:08:24,258
그래서 그들은 좋은 간호를 받았죠
133
00:08:25,068 --> 00:08:27,116
- 그럴 것 같아요
- 정말 잘 돌봐줬어요
134
00:08:27,716 --> 00:08:28,911
어쩌면 과도한 간호를
받았을 수도 있겠네요
135
00:08:28,935 --> 00:08:33,962
샤일로에서는 점점 상황이 나아졌지만
136
00:08:33,987 --> 00:08:36,904
저는 샤일로에서 3년 동안 있었어요
137
00:08:37,216 --> 00:08:44,236
그런데 제가 어디로 갔는지
시간 순서가 잘 기억나지 않아요
138
00:08:44,261 --> 00:08:46,469
원래는 잘 알았는데 말이죠
139
00:08:48,454 --> 00:08:50,824
어쨌든, 저는 여러 지역에
배치를 받았어요
140
00:08:50,848 --> 00:08:52,820
- 그렇군요
- 나라 전역으로요
141
00:08:52,844 --> 00:08:56,124
6·25전쟁과는
어떤 관련이 있으신가요?
142
00:08:56,363 --> 00:09:05,762
저는 샤일로에서 한국으로 갔어요
143
00:09:05,786 --> 00:09:07,835
저는 샤일로에서 2년 있었고
144
00:09:07,859 --> 00:09:11,239
그 후 일본으로 배치됐어요
145
00:09:11,263 --> 00:09:14,542
- 일본이요, 그후 한국으로 가셨나요?
- 네, 맞아요
146
00:09:14,566 --> 00:09:17,842
- 언제 한국에 도착하셨나요?
- 한국이요?
147
00:09:17,866 --> 00:09:26,087
우리는 5월 24일에
일본으로 비행기를 타고 갔고
148
00:09:26,765 --> 00:09:30,558
5월 29일에 한국으로 갔어요
149
00:09:30,871 --> 00:09:32,860
- 언제죠?
- 1951년이요
150
00:09:33,503 --> 00:09:35,129
1951년이요?
151
00:09:35,438 --> 00:09:38,533
- 1951년이군요?
- 맞아요
152
00:09:38,557 --> 00:09:39,577
그게 맞는 것 같아요
153
00:09:39,601 --> 00:09:44,105
1951년에 군입대를 하셨다고했죠?
154
00:09:44,626 --> 00:09:49,777
1951년에 군에 입대하셨고
155
00:09:50,082 --> 00:09:51,826
몇 년간 있으셨잖아요
156
00:09:51,850 --> 00:09:54,713
아마 1951년 이전에
입대하셨을 거예요
157
00:09:54,737 --> 00:09:56,818
샤일로에 가셨으니까
158
00:09:57,209 --> 00:10:00,221
샤일로에 가기 전에 한국에 가셨나요
159
00:10:00,245 --> 00:10:03,657
아니요, 한국에는 샤일로 후에 갔어요
160
00:10:03,681 --> 00:10:07,295
그러면, 아마도 1949년에
간호 과정을 마치고
161
00:10:07,319 --> 00:10:10,815
1949년, 1950년, 1951년에
샤일로에 있었고
162
00:10:10,840 --> 00:10:12,804
그 후에 한국으로 가신 것 같아요
163
00:10:12,829 --> 00:10:17,472
네, 1951년에 한국으로 갔어요
164
00:10:17,726 --> 00:10:20,007
- 1951년이군요
- 1951년, 맞아요
165
00:10:20,031 --> 00:10:22,910
그러면 전쟁 중반이었겠군요?
166
00:10:23,026 --> 00:10:25,427
- 네, 맞아요
- 알겠습니다
167
00:10:25,452 --> 00:10:30,449
한국에는 캐나다 간호사가 없었어요
168
00:10:31,018 --> 00:10:36,163
서울 병원에 몇 명 있긴 했지만
169
00:10:36,249 --> 00:10:39,660
한국에는 캐나다 병원이 없었어요
170
00:10:39,684 --> 00:10:45,900
그래서 야전병원을 세우려고 했죠
171
00:10:45,924 --> 00:10:55,354
그래서 소령이었다가 나중에는
중령이 된 의사를 파견했어요
172
00:10:55,379 --> 00:11:00,815
그는 병원을 세우기 위해 파견됐지만
아무것도 주어지지 않았죠
173
00:11:00,839 --> 00:11:04,785
그 사람은 각 부대를 돌아다니면서
174
00:11:04,947 --> 00:11:09,439
필요한 물품들을
빌리거나 얻어야 했어요
175
00:11:09,739 --> 00:11:13,804
하지만 그는 해냈고우리는
72개 병상이 있는 병원과
176
00:11:14,424 --> 00:11:17,226
수술실을 갖추게 되었죠
177
00:11:17,250 --> 00:11:18,833
그 병원의 이름은 뭐였나요?
178
00:11:18,857 --> 00:11:22,737
- 20...25, 맞아요
- 제25 캐나다 야전병원인가요?
179
00:11:22,761 --> 00:11:25,106
25 FDS 맞아요
180
00:11:25,130 --> 00:11:27,842
- FDS는 Field...
- 야전처치소요
181
00:11:27,866 --> 00:11:31,412
25 Field Dressing Station
야전처치소였군요
182
00:11:31,451 --> 00:11:33,915
참고로, 야전 드레싱 스테이션은
병원보다 한 단계 낮은 시설이에요
183
00:11:36,501 --> 00:11:37,463
뭐라고요?
184
00:11:37,487 --> 00:11:43,624
완전한 병원이 아니고, 야전처치소예요
군 병원보다 한 단계 아래죠
185
00:11:43,801 --> 00:11:45,402
어디에 있었나요?
186
00:11:45,426 --> 00:11:49,363
서울에서 북쪽으로
약 25킬로미터 떨어져 있었어요
187
00:11:50,397 --> 00:11:52,066
전선과는 얼마나 떨어져 있었나요?
188
00:11:52,090 --> 00:11:56,368
- 20 또는 25킬로미터 정도 더 떨어져 있었어요
- 전선까지 25킬로미터 더요?
189
00:11:56,661 --> 00:12:01,425
그럼 선생님같은 캐나다 간호사는
몇 명 있었나요?
190
00:12:01,449 --> 00:12:03,595
- 간호사들은 계속 교대했어요
- 네
191
00:12:03,619 --> 00:12:08,716
- 하지만 처음 갔을 때는...
- 우리가 처음 갔을 때는요?
192
00:12:08,740 --> 00:12:13,123
죄송해요
제가 자꾸 움직이네요
193
00:12:14,907 --> 00:12:17,769
우리가 처음 도착했을 때는
194
00:12:18,009 --> 00:12:22,540
그곳에 간호사 두 명밖에 없었기 때문에
병원이 제대로 갖춰져있지 않았어요
195
00:12:22,565 --> 00:12:24,732
- 캐나다 간호사였나요?
- 네
196
00:12:24,756 --> 00:12:27,401
그분들은 잠깐 있다가
197
00:12:27,432 --> 00:12:29,937
저희가 도착했을 때 집으로 돌아갔어요
198
00:12:29,961 --> 00:12:31,105
몇 명이 함께 갔나요?
199
00:12:31,129 --> 00:12:36,377
그때는 우리 세 명이었어요
200
00:12:36,401 --> 00:12:46,197
나중에는 간호 장교와 영양사
물리치료사가 합류했어요
201
00:12:52,442 --> 00:12:57,184
모두 몇 명이었더라...
7명 정도 되었어요
202
00:12:57,208 --> 00:13:00,101
모두 합쳐서 7명이나 8명 정도였어요
203
00:13:04,276 --> 00:13:09,069
질문드리겠습니다
204
00:13:09,176 --> 00:13:15,092
전쟁 중에, 선생님처럼 간호사로서도
그렇지만 여성으로서
205
00:13:15,205 --> 00:13:22,104
이전에 몰랐던 나라에서 전쟁 한가운데
있는 건 어떤 기분이었나요?
206
00:13:22,858 --> 00:13:26,494
글쎄요, 잘 모르겠어요
207
00:13:26,518 --> 00:13:30,013
다르긴 했죠
분명 달랐어요
208
00:13:30,037 --> 00:13:33,679
하지만 그게 우리가
입대한 이유였잖아요
209
00:13:33,703 --> 00:13:35,852
그래서 흥미로웠어요
210
00:13:35,876 --> 00:13:41,067
우리가 전선에 아주
가까이 있지는 않았어요
211
00:13:41,098 --> 00:13:47,850
가끔 총소리를 들을 수 있었지만
전투를 직접 보지는 않았죠
212
00:13:47,874 --> 00:13:50,980
우리는 전선에서 25킬로미터
떨어져 있었어요
213
00:13:51,004 --> 00:13:57,385
서울과 전투가 벌어지고 있는
전선의 중간쯤에 있었어요
214
00:13:57,409 --> 00:14:01,493
선생님이 주둔했던 지역이나
도시 이름이 기억나나요?
215
00:14:01,517 --> 00:14:06,734
- 네, 저희가 있던 곳은 의정부였어요
- 의정부요
216
00:14:07,834 --> 00:14:10,634
그때 환자들은 누구였나요?
모두 캐나다인이었나요?
217
00:14:10,658 --> 00:14:14,342
캐나다인들과 호주인들이었어요
218
00:14:15,601 --> 00:14:18,379
한국에 오기 전에
한국에 대해 아셨나요?
219
00:14:18,483 --> 00:14:21,691
- 아니요, 사실 잘 몰랐어요
- 아무것도요?
220
00:14:21,716 --> 00:14:23,617
한국이 어디에 있는지도 몰랐나요?
221
00:14:23,641 --> 00:14:30,020
군에 입대하기 전에는 몰랐지만 아마 그때쯤에는
한국이 어디 있는지 알았을 거예요
222
00:14:30,045 --> 00:14:32,919
오빠가 한국에 있을 때
223
00:14:32,943 --> 00:14:35,445
많은 책을 읽고
한국에 대해 알게 되었거든요
224
00:14:35,469 --> 00:14:36,922
오빠가 6·25전쟁에 참전하셨나요?
225
00:14:36,946 --> 00:14:40,635
저보다 먼저 갔어요
몇 년 먼저요
226
00:14:40,659 --> 00:14:42,935
우리는 같은 시기에 있지는 않았어요
227
00:14:43,171 --> 00:14:46,073
그는 병참 부대에 있었어요
228
00:14:46,097 --> 00:14:55,950
그렇다면 한국으로 전쟁에 가게 되었다는 걸
알았을 때는 어떤 생각이 들었나요?
229
00:14:55,974 --> 00:14:58,490
- 두려웠나요?
- 아니요, 두렵지 않았어요
230
00:14:58,515 --> 00:15:01,344
그게 제가 입대한 이유였으니까요
231
00:15:01,368 --> 00:15:03,424
오히려 기대가 되었죠
232
00:15:05,217 --> 00:15:07,361
그건 일반적이지 않네요
233
00:15:07,385 --> 00:15:09,776
간호사로 가더라도
전쟁터에 가는 건데요
234
00:15:09,800 --> 00:15:14,368
글쎄요, 뭐 약간의
불안감은 있었을 거예요
235
00:15:14,392 --> 00:15:23,545
하지만 우리가 전선에 바로
투입되지 않을 거라는 건 알고 있었어요
236
00:15:23,569 --> 00:15:25,479
선생님의 계급은 무엇이었나요?
237
00:15:25,503 --> 00:15:28,249
- 저는 그때 중위였어요
- 중위요?
238
00:15:28,714 --> 00:15:30,189
- 그럼 장교셨군요
- 네, 우리는 중위로 입대했어요
239
00:15:30,213 --> 00:15:32,953
- 장교로요
- 네
240
00:15:32,977 --> 00:15:36,323
간호사는 항상 장교였어요
241
00:15:36,883 --> 00:15:46,562
그럼 그 당시 캐나다 사회에서
남성과 여성의 평등은 어땠나요?
242
00:15:46,586 --> 00:15:49,136
평등한 사회였나요?
243
00:15:49,160 --> 00:15:51,663
꽤 그랬던 것 같아요
244
00:15:51,694 --> 00:15:52,865
- 정말요?
- 네
245
00:15:52,889 --> 00:15:54,942
여성의 목소리가 강했나요?
246
00:15:54,966 --> 00:15:57,611
- 그렇게 생각해요, 네
- 그렇게 생각해요?
247
00:15:58,379 --> 00:16:01,629
차별은 없었나요?
성차별 같은 거요?
248
00:16:01,653 --> 00:16:05,920
언제나 차별을 하는 사람은 있었지만
249
00:16:05,944 --> 00:16:09,390
대체로 괜찮았어요
250
00:16:09,414 --> 00:16:11,724
중위로서 급여는 얼마나 받으셨나요?
251
00:16:11,748 --> 00:16:13,068
글쎄요
252
00:16:13,692 --> 00:16:16,962
다른 사람들과 똑같이 받았어요
253
00:16:16,987 --> 00:16:19,397
우리 급여는 남성들과 똑같았어요
254
00:16:19,421 --> 00:16:21,101
- 확실하세요?
- 네
255
00:16:21,125 --> 00:16:22,663
얼마나요?
256
00:16:22,687 --> 00:16:24,189
100달러 이상이었나요?
257
00:16:24,214 --> 00:16:26,500
그때 급여가 얼마였는지는
기억이 안 나요
258
00:16:26,525 --> 00:16:28,148
200달러 이상이었나요?
259
00:16:29,568 --> 00:16:32,079
기억이 안 나요
260
00:16:32,103 --> 00:16:37,551
- 그 돈으로 살기에 괜찮았나요?
- 네
261
00:16:37,721 --> 00:16:39,242
알겠습니다
262
00:16:42,551 --> 00:16:47,027
- 그 병원에 72개 병상이 있었다고 하셨죠?
- 네, 72개 병상이 있었어요
263
00:16:47,051 --> 00:16:49,129
- 꽤 큰 규모였네요
- 네, 맞아요
264
00:16:49,153 --> 00:16:55,164
가장 바쁜 병동은 30개 병상으로
이루어진 내과 병동이었어요
265
00:16:55,188 --> 00:17:04,178
그곳은 폐렴이나 감기
그런 질병들로 늘 바빴죠
266
00:17:04,524 --> 00:17:08,382
하지만 외과 병동에서는
주로 경미한 수술을 했고
267
00:17:08,464 --> 00:17:13,925
큰 수술은 미국 병원으로
이송됐어요
268
00:17:13,949 --> 00:17:15,572
- MASH(이동외과병원)요
- 네
269
00:17:16,361 --> 00:17:21,362
간호사가 7명이라고 하셨죠?
그럼 의사는 몇 명이었나요?
270
00:17:25,516 --> 00:17:28,269
우리가 몇 명 있었더라?
271
00:17:33,074 --> 00:17:36,510
외과 의사와
마취과 의사가 있었고...
272
00:17:37,172 --> 00:17:41,982
다섯 명 정도 있었어요
의사가 많지는 않았어요
273
00:17:42,006 --> 00:17:45,756
다섯 명이면 적지 않네요
274
00:17:47,594 --> 00:17:51,659
우리는 내과 병동에 한 명
275
00:17:51,683 --> 00:17:55,182
외과 의사 두 명
276
00:17:55,338 --> 00:17:57,731
정신과 의사 한 명이 있었어요
277
00:17:59,371 --> 00:18:02,202
- 총 다섯 명 정도였던 것 같아요
- 네, 그렇군요
278
00:18:02,331 --> 00:18:05,973
그럼 수술실은 없었나요?
279
00:18:05,997 --> 00:18:08,142
수술은 안 하셨나요?
280
00:18:08,166 --> 00:18:10,578
아니요, 수술실이 있었어요
281
00:18:10,602 --> 00:18:14,114
환자들은 어떻게 병원으로 오셨나요?
앰뷸런스로 왔나요, 아니면 헬리콥터로 왔나요?
282
00:18:14,138 --> 00:18:17,784
헬리콥터로 온 환자는 많지 않았고
대부분 앰뷸런스로 왔어요
283
00:18:18,420 --> 00:18:21,288
환자들은 대대의 처치소에서 왔나요?
284
00:18:21,312 --> 00:18:23,694
글쎄요, 그들은 여러 지역에서 왔지만
285
00:18:23,718 --> 00:18:25,793
대부분 전투 지역에서 왔어요
286
00:18:25,823 --> 00:18:28,299
- 전투 지역에서 직접 병원으로 왔군요
- 우리 쪽으로 돌아왔죠
287
00:18:28,323 --> 00:18:30,130
만약 선생님들이 처리할 수 없으면
더 큰 야전병원으로 보내졌나요?
288
00:18:30,154 --> 00:18:32,766
J: 아니요
289
00:18:32,982 --> 00:18:39,473
아주 심각한 부상자들은 우리에게 오지도 않았고
바로 미국 MASH로 보내졌어요
290
00:18:39,787 --> 00:18:43,419
우리는 그 정도의 부상자를
처리할 수 없었거든요
291
00:18:43,443 --> 00:18:45,129
그러면 주로 경미한 부상자나
환자를 돌봤겠네요
292
00:18:45,153 --> 00:18:49,750
네, 우리는 큰 부상자를 처리할
준비가 안 되어 있었어요
293
00:18:49,973 --> 00:18:52,081
그곳에서의 생활은 어땠나요?
294
00:18:52,105 --> 00:18:54,698
건물 안에서 지내셨나요 아니면
텐트에서 지내셨나요?
295
00:18:54,723 --> 00:18:57,725
병원은 여러 건물로 나뉘어 있었어요
296
00:18:57,834 --> 00:19:00,194
사진이 있으면 좋겠는데
297
00:19:00,219 --> 00:19:01,907
지금은 어디 있는지 모르겠어요
298
00:19:01,932 --> 00:19:06,706
이곳으로 이사한 후 제 물건들이
어디 있는지 잘 몰라서요
299
00:19:06,731 --> 00:19:14,842
병원은 큰 내과 병동이 있었고
300
00:19:15,154 --> 00:19:17,478
긴 복도가 있었어요
301
00:19:17,502 --> 00:19:20,990
그것은...
302
00:19:21,014 --> 00:19:23,384
학교 건물처럼 생겼나요?
303
00:19:23,408 --> 00:19:26,987
아니요, 전부 한 층으로
되어 있었어요
304
00:19:27,011 --> 00:19:28,822
- 퀀셋(Quonset)인가요?
- 네?
305
00:19:28,846 --> 00:19:31,925
- 그게 퀀셋 건물이었나요?
- 아니요, 퀀셋은 아니었어요
306
00:19:31,950 --> 00:19:37,564
그 의사가 여러 부대에서 얻어낸
자재로 세운 건물이었어요
307
00:19:37,588 --> 00:19:40,942
우리는 미국 부대나
캐나다 부대에서 자재를 얻었고
308
00:19:40,966 --> 00:19:42,988
큰 의료 병동이 있었죠
309
00:19:43,012 --> 00:19:51,779
그리고 몇몇은 큰 텐트였어요
310
00:19:53,225 --> 00:19:54,251
알겠습니다
311
00:19:54,275 --> 00:20:01,455
의료 병동과 외과 병동은 텐트가 아니었고
나무로 지은 건물이었어요
312
00:20:01,479 --> 00:20:04,571
1층짜리였고 길었죠
313
00:20:04,595 --> 00:20:07,951
그 안에는 침대들이 많이 있었어요
314
00:20:07,975 --> 00:20:12,913
그 건물들은 특별히 지어진 거였죠?
오래된 공장이나 학교 건물은 아니었죠?
315
00:20:12,937 --> 00:20:13,567
아니었어요
316
00:20:13,591 --> 00:20:16,537
공병들이 나무 건물을
지어준 건가요?
317
00:20:16,561 --> 00:20:20,521
그가 여러 자재를 긁어모아서
지은 건물이었어요
318
00:20:20,545 --> 00:20:21,809
- 긁어모은 자재로 만든 건물이군요
- 맞아요
319
00:20:21,833 --> 00:20:24,067
그 건물들은 하나의 긴 복도로
연결되어 있었어요
320
00:20:24,091 --> 00:20:25,145
마치 큰 H자 형태로요
321
00:20:25,169 --> 00:20:26,897
그리고 바닥은 흙바닥이었어요
322
00:20:26,921 --> 00:20:33,220
10-12개의 병상이 있는
화상 병동이 하나 있었는데
323
00:20:33,244 --> 00:20:38,836
그곳은 노출 화상 치료를 했기 때문에
바닥이 필요했어요
324
00:20:38,860 --> 00:20:40,555
그곳만 바닥이 있었고
325
00:20:40,579 --> 00:20:42,996
나머지 병원은 전부 흙바닥이었어요
326
00:20:45,670 --> 00:20:49,986
그때 다루셨던 일반적인 부상은
어떤 것이었나요?
327
00:20:50,010 --> 00:20:53,540
사고 같은 것들이 있었고...
328
00:20:53,564 --> 00:20:59,259
어떤 남자는 여기에
자살 시도로 총을 쐈어요
329
00:20:59,283 --> 00:21:00,848
- 총을 쐈다고요?
- 네
330
00:21:00,872 --> 00:21:04,159
죽지는 않았지만 총을 쏴서
큰 상처를 남겼어요
331
00:21:04,183 --> 00:21:10,257
아마 먼저 육군이동외과병원으로
갔을 거예요
332
00:21:10,281 --> 00:21:12,726
그 후에 우리 병원에 왔을 땐
귀국 준비 중이었어요
333
00:21:12,750 --> 00:21:18,287
- 자살 시도였나요? 아니면 실수였나요?
- 자살 시도였어요
334
00:21:19,714 --> 00:21:24,471
하루에 몇 명의 환자를
처리하셨나요?
335
00:21:24,495 --> 00:21:26,461
예를 들어, 하루 평균
몇 명이었나요?
336
00:21:26,485 --> 00:21:31,116
병원에는 72개의 병상이 있었고
거의 항상 가득 차 있었어요
337
00:21:31,140 --> 00:21:33,380
- 항상 가득 찼군요
- 네
338
00:21:33,839 --> 00:21:38,743
의료 장비나 약품이
부족한 적이 있었나요?
339
00:21:39,609 --> 00:21:43,524
약품이나 그런 것들은
부족하지 않았어요
340
00:21:43,548 --> 00:21:46,827
하지만 장비가 부족했죠
341
00:21:47,293 --> 00:21:54,207
환자마다 작은
원형 세숫대야가 있었는데
342
00:21:54,231 --> 00:21:56,236
그것은 적십자가 지급한 것이었어요
343
00:21:56,260 --> 00:22:00,972
환자가 입원하면
적십자가 그걸 줬는데
344
00:22:01,500 --> 00:22:06,380
여분의 대야를 남겨두지 않았어요
345
00:22:06,404 --> 00:22:09,572
누군가 밤에 갑자기 들어오면
346
00:22:09,596 --> 00:22:13,453
일단 세숫대야가 필요하잖아요
347
00:22:13,477 --> 00:22:21,094
그런데 영국 적집자는
우리에게 몇 개 주지 않으니까
348
00:22:21,118 --> 00:22:25,132
그들을 씻기기 위해 다른 사람의
세숫대야를 빌려야 했어요
349
00:22:26,969 --> 00:22:27,724
계속 말씀하세요
350
00:22:27,748 --> 00:22:31,474
정말 원시적인 환경이었어요
351
00:22:31,499 --> 00:22:34,496
환자들이 야전 처치소에
얼마나 오래 머물렀나요?
352
00:22:34,520 --> 00:22:39,020
일주일? 2주일?
환자 회전율이 어땠나요?
353
00:22:39,044 --> 00:22:45,185
환자 회전율은 꽤 빨랐어요
354
00:22:46,039 --> 00:22:48,268
- 그쪽을 보고 말하세요
- 아, 알겠어요
355
00:22:48,292 --> 00:22:52,357
그래서 회전율이 빠른 편이었군요
356
00:22:52,382 --> 00:23:00,934
우리는 소규모 외과 병동이 있었는데
357
00:23:01,328 --> 00:23:03,804
30개 정도의 병상이 있었고
358
00:23:03,892 --> 00:23:06,640
거의 항상 가득 차 있었어요
359
00:23:07,573 --> 00:23:23,345
많은 환자들이 성병 같은
질병에 걸렸기 때문에요
360
00:23:23,369 --> 00:23:29,596
그리고 그 당시
유일한 치료법은...
361
00:23:31,224 --> 00:23:35,035
포경수술이었어요
우리는 포경수술을 많이 했어요
362
00:23:35,247 --> 00:23:36,970
- 포경수술이요?
- 네, 포경수술이요
363
00:23:36,994 --> 00:23:39,926
- 성병에 걸린 군인들 이야기죠?
- 맞아요
364
00:23:39,950 --> 00:23:44,896
- 그 환자들은 성병 치료를 받아야 했네요
- 그 당시 유일한 치료법은 포경수술이었어요
365
00:23:44,920 --> 00:23:50,450
그래서 포경수술을 받는 환자들로
가득 찬 40개의 병상이 있었어요
366
00:23:50,474 --> 00:23:53,887
성병에 걸리지 않으면
포경수술을 할 필요가 없었나요?
367
00:23:53,911 --> 00:23:56,456
- 그렇죠, 그들은 성병에 걸렸으니까요
- 맞아요
368
00:23:56,549 --> 00:23:58,538
그래서 성병에 걸리면
포경수술을 했군요
369
00:23:58,562 --> 00:24:00,729
서울에서 휴가를 다녀온
군인들이 성병에 걸렸던 거죠
370
00:24:00,753 --> 00:24:03,499
전쟁 중에 마지막으로
하고 싶은 게 그건데요
371
00:24:03,523 --> 00:24:04,692
맞아요
372
00:24:04,716 --> 00:24:07,601
그래서 그게 가장 바빴던 병동이었어요
373
00:24:07,857 --> 00:24:12,639
그 성병 환자들은 얼마나 많았나요?
374
00:24:12,663 --> 00:24:14,618
10명 중 몇 명이었나요?
375
00:24:15,131 --> 00:24:20,013
40개 병상이 있었고
376
00:24:20,037 --> 00:24:28,896
그 외에도 소규모 수술이나 경미한
외과 치료를 받은 환자들이 있었어요
377
00:24:28,920 --> 00:24:30,377
정확히...
378
00:24:32,202 --> 00:24:34,261
몇 명이었는지
말하기는 어려워요
379
00:24:34,285 --> 00:24:38,732
한국에서 복무하는 동안 가장
힘들었던 점은 무엇이었나요?
380
00:24:39,008 --> 00:24:45,323
정말 싫어했던 것이나
가장 어려웠던 일이 기억나나요?
381
00:24:46,504 --> 00:24:49,905
정말 싫어했던 건 없었던 것 같아요
382
00:24:55,092 --> 00:24:58,085
뭐가 가장 어려웠는지 모르겠어요
383
00:25:02,289 --> 00:25:04,504
- 우리는 그 일을 좋아했어요
- 좋아하셨군요
384
00:25:04,529 --> 00:25:08,467
그것은 다른 경험이었거든요
385
00:25:08,914 --> 00:25:13,200
때때로 어렵긴 했지만요
386
00:25:13,722 --> 00:25:17,270
하루 평균 몇 시간씩 일하셨나요?
387
00:25:17,294 --> 00:25:21,104
우리는 아침 7시부터
저녁 7시까지 일했어요
388
00:25:21,128 --> 00:25:23,810
그리고 몇 시간 쉬거나
389
00:25:23,834 --> 00:25:26,093
아니면 7시부터 5시까지
일하기도 했죠
390
00:25:26,117 --> 00:25:29,088
일부는 7시부터 5시까지
일하고 퇴근했지만
391
00:25:29,112 --> 00:25:34,518
다른 사람들은 7시부터 7시까지
일하고 낮 동안 몇 시간씩 쉬었어요
392
00:25:34,944 --> 00:25:39,960
그리고 야간 근무를 하는
간호사는 한 명만 있었고
393
00:25:39,984 --> 00:25:43,930
그 사람은 저녁 7시부터
아침 7시까지 일했어요
394
00:25:43,954 --> 00:25:45,399
- 단 한 명이요?
- 네
395
00:25:45,423 --> 00:25:48,702
의료 지원 인력도
우리와 함께 있었어요
396
00:25:48,791 --> 00:25:52,039
그 병원에서 한국인들은
몇 명이나 일했나요?
397
00:25:52,063 --> 00:25:53,440
- 한국인요?
- 네
398
00:25:53,672 --> 00:25:55,560
거의 없었어요
399
00:25:55,584 --> 00:25:57,878
병원에서 일하는 한국인은
많지 않았어요
400
00:25:57,902 --> 00:26:00,247
- 한국인 간호사는 없었나요?
- 아니요, 없었어요
401
00:26:00,271 --> 00:26:02,616
- 한국인 의사도 없었나요?
- 없었어요
402
00:26:03,709 --> 00:26:05,486
모두 캐나다인이었어요
403
00:26:05,510 --> 00:26:07,087
식사는 어떻게 하셨나요?
404
00:26:07,225 --> 00:26:08,287
식사요?
405
00:26:08,311 --> 00:26:14,446
우리 병원은 식당과 멀지 않았어요
406
00:26:14,470 --> 00:26:18,038
장교식당이 잘 마련되어 있었고
407
00:26:18,062 --> 00:26:21,317
우리는 그곳에서 식사를 했어요
408
00:26:21,342 --> 00:26:23,270
음식은 괜찮았어요
409
00:26:23,294 --> 00:26:25,411
일본에 있을 때는
410
00:26:25,435 --> 00:26:29,042
영국군과 함께 있었는데
식사가 끔찍했어요
411
00:26:29,748 --> 00:26:32,296
- 왜 그랬죠?
- 왜냐하면 일본식...
412
00:26:32,320 --> 00:26:33,713
R&R에 혼자 계셨군요
413
00:26:33,737 --> 00:26:37,161
일본인이 배급했어요
414
00:26:37,185 --> 00:26:38,308
영국 요리사들, 끔찍하죠
415
00:26:40,885 --> 00:26:45,859
우리가 영국군과 함께 있었을 때
416
00:26:46,165 --> 00:26:48,395
그들은...
417
00:26:49,320 --> 00:26:51,398
뭐였더라?
418
00:26:52,072 --> 00:26:56,069
영국 배급 식량에
419
00:26:57,820 --> 00:27:00,207
일본 요리사가 음식을 만들었어요
420
00:27:00,510 --> 00:27:02,476
그리고...
421
00:27:02,996 --> 00:27:06,804
어쨌든, 그 사람들이 음식을
정말 엉망으로 만들었어요
422
00:27:06,944 --> 00:27:12,486
다른 간호사와 저는
식당에 가는 걸 포기하고
423
00:27:12,510 --> 00:27:18,191
가까운 곳에 미국 PX가 있어서
424
00:27:18,215 --> 00:27:20,620
거기 가서 땅콩버터
같은 걸 사 먹었어요
425
00:27:20,644 --> 00:27:23,830
그리고 우리 숙소에
작은 주방이 있어서
426
00:27:23,937 --> 00:27:32,382
땅콩버터랑 PX에서
사온 것들로 끼니를 해결했죠
427
00:27:33,902 --> 00:27:36,072
- 월급을 받으셨죠?
- 네
428
00:27:36,096 --> 00:27:40,064
- 군용 대용 화폐(Script)로 구매할 수 있었나요?
- 네, 맞아요
429
00:27:40,088 --> 00:27:43,750
돈을 집으로 보내셨나요?
430
00:27:43,774 --> 00:27:44,620
아니요
431
00:27:44,644 --> 00:27:46,453
그럼 어떻게 하셨나요?
432
00:27:49,997 --> 00:27:52,805
기억이 잘 나지 않네요
433
00:27:52,829 --> 00:27:54,327
저축하셨나요?
434
00:27:54,351 --> 00:27:57,874
네, 돈을 저축했어요, 하지만
돈을 어떻게 썼는지는 잘 기억이 안 나요
435
00:27:57,898 --> 00:28:00,400
급여 담당자가 와서
436
00:28:00,424 --> 00:28:03,048
우리에게 급여를 지급했는데
437
00:28:03,072 --> 00:28:06,206
우리가 원하면 그때 받을 수 있었어요
438
00:28:06,443 --> 00:28:12,045
아마 나머지 돈은
집에 돌아와서 받았을 거예요
439
00:28:12,069 --> 00:28:16,342
정확히 기억나지 않아요
440
00:28:16,642 --> 00:28:22,923
병원에서 있었던
특별한 에피소드가 있나요?
441
00:28:23,182 --> 00:28:30,147
기억에 남는 이야기가
있으면 들려주세요
442
00:28:34,919 --> 00:28:43,243
전쟁 포로를 데려올 때 일이요
443
00:28:43,267 --> 00:28:50,217
우리쪽 사람들이었죠
444
00:28:51,694 --> 00:28:54,266
캐나다 군인들이
포로로 잡혔다가 돌아온 거죠?
445
00:28:54,290 --> 00:28:55,559
- 네
- 네
446
00:28:55,583 --> 00:28:59,913
우리는 그들을 맞이하기
위해 텐트를 세웠고
447
00:28:59,937 --> 00:29:05,314
저는 몇 명의 의사들과 함께
그 텐트에서 일했어요
448
00:29:05,641 --> 00:29:12,565
그리고 그들을 위해 예방접종과
필요한 치료, 목욕 등을 준비했죠
449
00:29:12,589 --> 00:29:25,118
그들이 중국에서 돌아왔을 때 그들에게
예방 접종도 해야 했고 필요한 치료도 제공했어요
450
00:29:25,142 --> 00:29:30,890
그런데 중국군이 그들을 꽤 잘 대우했던 거예요
일부러 그렇게 한 것 같았어요
451
00:29:30,914 --> 00:29:32,777
일부러요?
왜요?
452
00:29:32,801 --> 00:29:36,963
아마도 그들이 돌아왔을 때
453
00:29:36,987 --> 00:29:43,970
포로들이 잘 대우받았다고
생각하게 하려는 목적이었을 거예요
454
00:29:43,994 --> 00:29:49,843
그들은 포로들을 위해 체육 대회와
경주 같은 행사를 열어줬어요
455
00:29:49,867 --> 00:29:53,780
그들이 얼마만에 돌아왔는지 모르지만
456
00:29:53,804 --> 00:29:58,711
사진 앨범까지 만들어 주고
457
00:29:58,735 --> 00:30:00,678
예방접종도 해줬고요
458
00:30:00,703 --> 00:30:04,704
하지만 그들을 다시 맞이했을 때
예방접종을 또 해줘야 했어요
459
00:30:04,729 --> 00:30:06,520
그들은 두 번씩 주사를 맞는 걸
별로 좋아하지 않았죠
460
00:30:07,084 --> 00:30:09,537
두 번씩 주사를 맞는 걸
그들이 좋아할 리가 없죠
461
00:30:09,757 --> 00:30:13,533
- 그들을 처음 봤을 때 상태는 어땠나요?
- 아주 좋아 보였어요
462
00:30:13,557 --> 00:30:14,934
전쟁포로들이요?
463
00:30:14,958 --> 00:30:17,337
- 네, 아주 좋아 보였어요
- 정말요?
464
00:30:17,361 --> 00:30:18,913
그들은 체중이 많이 줄었을 텐데
465
00:30:18,937 --> 00:30:22,075
- 음식을 제대로 먹지 못했기 때문에...
- 일부는 체중이 많이 줄었죠
466
00:30:22,099 --> 00:30:25,418
제시는 캐나다 군인들에 대해 이야기하고 있는데
이것은 공산주의 중국의 선전이었어요
467
00:30:25,442 --> 00:30:26,220
맞아요
468
00:30:26,244 --> 00:30:30,073
- 포로들을 잘 대우한 것처럼 하는 선전이었죠
- 그냥 선전이었어요
469
00:30:30,097 --> 00:30:36,906
선생님은 캐나다 군인들이 포로에서
풀려났을 때도 돌보셨다고 하셨죠?
470
00:30:36,930 --> 00:30:41,689
네, 그들이 돌아왔을 때요
471
00:30:41,769 --> 00:30:44,397
그들이 아주 잘 먹고
지냈을 수도 있겠네요
472
00:30:44,421 --> 00:30:47,434
정말로 상태가 심각했던 사람들은...
473
00:30:47,458 --> 00:30:54,007
정말로 아팠던 사람들은
우리에게 오지 않았어요
474
00:30:54,031 --> 00:31:00,947
그들은 미국 병원이나
일본으로 바로 보내졌어요
475
00:31:01,967 --> 00:31:09,289
캐나다에서 온 병사들이, 대부분 형제 같은
사람들이었을 텐데 알지도 못하는 나라에서
476
00:31:09,605 --> 00:31:15,654
부상을 입고 심지어 목숨까지 잃는 걸
보는 건 어떤 기분이었나요?
477
00:31:15,678 --> 00:31:17,851
우리는 그들을 직접 보지 않았어요
478
00:31:17,875 --> 00:31:21,201
하지만 많은 부상자들을 보셨잖아요
479
00:31:21,225 --> 00:31:23,403
우리는 중상자를 보지 못했어요
480
00:31:23,427 --> 00:31:28,141
큰 부상을 입은 사람들은
대부분 미국 MASH로 갔어요
481
00:31:28,165 --> 00:31:31,378
그래도 매일 많은 환자들이 있었죠?
482
00:31:31,402 --> 00:31:33,258
- 네, 그럼요
- 어떠셨나요
483
00:31:33,282 --> 00:31:36,950
하지만 그들은 우리를 거치지 않고
바로 미국 MASH로 갔어요
484
00:31:36,974 --> 00:31:39,119
그래서 우리는 그들을 보지 못했어요
485
00:31:39,143 --> 00:31:45,458
우리에게 온 환자들은 상태가
덜 심각한 사람들이었어요
486
00:31:45,482 --> 00:31:53,095
하지만 우리 의료 병동에 온 사람들
중에도 꽤 아픈 사람들이 있었어요
487
00:31:53,119 --> 00:31:56,035
한국에서 간호사로 얼마나 계셨나요?
488
00:31:56,059 --> 00:31:59,099
6개월인가요
1년인가요?
489
00:31:59,123 --> 00:32:01,496
저는...
490
00:32:02,405 --> 00:32:04,344
5월에 떠났고...
491
00:32:04,368 --> 00:32:10,083
5월 24일에 캐나다를 떠났어요
492
00:32:10,288 --> 00:32:16,055
그리고 일본에는 며칠만 있었고
493
00:32:16,079 --> 00:32:18,562
한국으로 날아 갔어요
494
00:32:19,116 --> 00:32:25,932
그리고 7월에 일본으로 돌아왔어요
495
00:32:26,079 --> 00:32:30,603
- 같은 해였나요? 다음 해였나요?
- 같은 해였어요
496
00:32:30,627 --> 00:32:33,339
그때는 몇 달 동안만 있었어요
497
00:32:33,363 --> 00:32:38,411
그리고 9월에 일본으로
다시 돌아갔고
498
00:32:38,435 --> 00:32:45,618
그때 모든 간호사들에게
한국에 갈 기회를 주려고 했어요
499
00:32:45,695 --> 00:32:54,594
9월에 저는 다시 한국으로 갔고
1월까지 있었어요
500
00:32:57,672 --> 00:33:01,684
그리고 다시 일본으로 보내졌고
5월에 집으로 돌아왔어요
501
00:33:01,708 --> 00:33:03,903
- 알겠어요
- 그럼 총 1년이군요
502
00:33:03,927 --> 00:33:05,592
- 네, 거의 1년이었어요
- 1년간의 복무였군요
503
00:33:05,616 --> 00:33:08,308
모두 1년씩 복무했어요
504
00:33:09,093 --> 00:33:12,912
한국에 있는 동안 다른 도시도
방문하셨나요?
505
00:33:12,936 --> 00:33:14,978
아니요, 서울에 한 번 가봤어요
506
00:33:15,002 --> 00:33:16,549
서울은 어땠나요?
507
00:33:16,573 --> 00:33:20,053
생각보다 나았어요
508
00:33:20,077 --> 00:33:24,257
폭탄으로 많이
파괴된 곳들이 있었지만
509
00:33:24,281 --> 00:33:27,188
생각했던 것보다는 나았어요
510
00:33:27,212 --> 00:33:29,392
PX가 있었는데
511
00:33:29,416 --> 00:33:36,870
우리가 갔을 때는 그 안에
많은 물건이 있지는 않았어요
512
00:33:38,318 --> 00:33:47,280
네, 폭격으로 파괴된 곳이 많았지만
제가 예상했던 것보다는 상태가 더 나았어요
513
00:33:48,233 --> 00:33:50,102
그 이후로 한국에
다시 가보신 적 있나요?
514
00:33:50,126 --> 00:33:55,075
아니요
다시 가려고 했는데
515
00:33:57,809 --> 00:34:00,760
무슨 이유였는지 기억이 안 나요
516
00:34:01,715 --> 00:34:04,364
정말 기억력이 가물가물하네요
517
00:34:04,656 --> 00:34:06,198
꽤 괜찮으세요
518
00:34:07,089 --> 00:34:09,936
- 정말 그렇게 생각하세요?
- 나이를 잊으셨잖아요
519
00:34:09,960 --> 00:34:11,204
맞아요
520
00:34:11,228 --> 00:34:14,173
- 97살이죠
- 97살, 맞아요
521
00:34:14,197 --> 00:34:15,608
대단해요
522
00:34:16,786 --> 00:34:18,778
네, 정말 그렇습니다
523
00:34:19,537 --> 00:34:24,017
기억은 나는데...
524
00:34:25,829 --> 00:34:29,455
이야기를 할 만큼
충분히 기억나지는 않아요
525
00:34:29,479 --> 00:34:32,058
충분해요, 걱정하지 마세요
526
00:34:33,071 --> 00:34:36,262
전쟁 후 한국에 무슨 일이
있었는지 알고 계신가요?
527
00:34:36,286 --> 00:34:40,075
네, 물론이죠
많은 사람들이 그 곳에 갔어요
528
00:34:40,099 --> 00:34:43,102
제가 건강이 더 좋았더라면
529
00:34:43,126 --> 00:34:49,092
저도 갔을 거예요
하지만 건강이 안 좋아서 못 갔어요
530
00:34:49,116 --> 00:34:51,595
지금 한국에 대해 알고
계신 건 무엇인가요?
531
00:34:52,638 --> 00:34:57,366
지금은 정말 현대적인
나라가 되었죠
532
00:34:57,641 --> 00:35:03,184
저는 한국에 다시 가려고
했던 적이 있었는데
533
00:35:03,337 --> 00:35:06,092
가지 못했어요
534
00:35:08,669 --> 00:35:10,924
왜 못 갔는지 기억이 나질 않네요
535
00:35:12,339 --> 00:35:17,403
아마도 허리 때문이었을 거예요
어떤 건강 문제로 인해 가지 못했어요
536
00:35:17,427 --> 00:35:24,043
그래서 당시 우리 수간호사가
제 대신 갔어요
537
00:35:24,631 --> 00:35:27,159
그분이 저에게 책을
한 권 가져다줬는데
538
00:35:27,376 --> 00:35:31,962
제가 그 책을 누군가에게
빌려줬다가 돌려받지 못했어요
539
00:35:32,082 --> 00:35:35,555
그 책을 봤을 때 정말 놀랐어요
540
00:35:35,579 --> 00:35:39,025
몇 년밖에 지나지 않았는데
541
00:35:39,153 --> 00:35:44,430
서울에는 7차선 도로가
생겼더라고요
542
00:35:44,521 --> 00:35:50,663
우리가 봤던 가장 큰 도로는
2차선 도로였거든요
543
00:35:51,410 --> 00:35:57,010
서울은 많이 폭격당했었죠
544
00:35:57,665 --> 00:36:01,157
한국이 그렇게 변화할 줄은
상상도 못 하셨겠죠?
545
00:36:01,181 --> 00:36:02,081
전혀요
546
00:36:02,105 --> 00:36:05,551
그들은 정말 멋지게
다시 일어났어요
547
00:36:07,127 --> 00:36:11,097
제 책을 돌려받지 못한 게
정말 아쉬웠어요
548
00:36:11,121 --> 00:36:17,296
그 책에는 변화들이 정말 잘
담겨 있었어요, 멋진 책이었죠
549
00:36:17,689 --> 00:36:20,714
혹시 그 책이
'Reborn Korea'였나요?
550
00:36:20,738 --> 00:36:23,202
언제 그 책을 받으셨나요?
551
00:36:23,647 --> 00:36:26,090
- 음...
- 언제였나요?
552
00:36:26,114 --> 00:36:28,365
그 수간호사가 어디서
구했는지 모르겠지만
553
00:36:28,389 --> 00:36:29,609
아마 PX에서 산 것 같아요
554
00:36:29,633 --> 00:36:31,978
네, 그런데 언제 받으셨나요?
555
00:36:32,270 --> 00:36:39,368
제가 돌아온 지 1년쯤
되었을 때였어요
556
00:36:39,393 --> 00:36:40,653
알겠습니다
557
00:36:40,677 --> 00:36:45,224
제가 'Reborn Korea'라는 책을
구해드릴 수 있을 것 같아요
558
00:36:45,248 --> 00:36:50,141
- 그 책에는 전쟁 전후 사진이 담겨 있어요
- 와, 그 책을 받으면 정말 좋겠네요
559
00:36:50,165 --> 00:36:54,300
- 아마 믿기 어려우실 거예요
- 분명 그럴 거예요
560
00:36:55,258 --> 00:36:58,771
한국은 이제 세계 11위
경제대국입니다
561
00:36:58,795 --> 00:37:00,807
- 알아요
- 알고 계셨나요?
562
00:37:00,831 --> 00:37:04,781
숫자는 몰랐지만, 그들이 정말
잘 해냈다는 건 알고 있어요
563
00:37:04,805 --> 00:37:06,979
- 11위입니다
- 11위라고요? 정말요?
564
00:37:07,003 --> 00:37:09,597
이 인터뷰를 마무리하려 합니다
565
00:37:09,642 --> 00:37:12,852
한국 사람들에게 하고 싶은
말씀이 있나요?
566
00:37:14,941 --> 00:37:20,293
다른 나라를 여행할 기회가 있다면
567
00:37:20,547 --> 00:37:27,166
예를 들어 한국이나 일본 같은 곳을 여행할
기회가 있다면 꼭 해야 한다고 말하고 싶어요
568
00:37:27,341 --> 00:37:29,396
정말 흥미로운 경험이거든요
569
00:37:29,420 --> 00:37:31,704
한국은 선생님에게 어떤 의미인가요?
570
00:37:32,591 --> 00:37:36,909
제 삶에서 중요한 부분이었어요
571
00:37:37,300 --> 00:37:49,889
그리고 세계의 다른 사람들이
어떻게 사는지 보는 것이 흥미로웠죠
572
00:37:51,465 --> 00:37:54,961
그리고 선생님의 그곳에서의
봉사가 아름다운 결실을 맺었죠
573
00:37:54,985 --> 00:37:57,029
한국은 이제 매우 강한
나라가 되었으니까요
574
00:37:57,053 --> 00:37:59,332
네, 맞아요
575
00:38:04,013 --> 00:38:06,632
- 정말 감사합니다
- 아, 천만에요
576
00:38:06,656 --> 00:38:08,067
선생님의 이야기를 나눠주시고
577
00:38:08,091 --> 00:38:15,958
한국 국민을 대표하여, 많은 캐나다 군인들을
돌봐주신 선생님의 명예로운 봉사에 감사드립니다
578
00:38:15,982 --> 00:38:17,338
- 고맙습니다
- 전쟁 동안에요
579
00:38:17,433 --> 00:38:19,293
천만에요